Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
правительственной связи (GCHQ).

Харланд и Наджи прекрасно ладили. Он разглядел талант и отлично подготовил его к работе.

Птица кивнула. Это, очевидно, прозвучало как голос его старого друга. Наступило молчание, Сэмсон задумался. Двое мужчин наблюдали за ним. «Возможно, — наконец произнёс он, — мы имеем дело с чем-то, сделанным в спешке. Возможно, заказчик этих убийств действовал очень быстро, потому что пытался что-то предотвратить. Лучший способ сделать это — немедленно убить тех, кого они считали главными. Справедливо ли это заключение?»

Мэйси кивнула.

«Итак, — продолжил Сэмсон, — они пытались защитить кого-то или что-то от неминуемой угрозы, исходящей от расследования в GreenState. А GreenState жизненно важен; иначе меня бы не использовали в качестве приманки. Узнала ли ты что-нибудь ещё о Зои Фримантл, Мэйси?»

'Нет.'

«Я видела, как она выходила из квартиры вчера вечером. Это место было частью её предыстории, а не её настоящим домом. Она знает, что случилось с Бобби и Денисом, и была на улице, когда на меня напали в первый раз, поэтому мы можем предположить, что она либо затаилась, либо покинула страну, потому что ей грозит серьёзная опасность».

Птица фыркнула и добродушно посмотрела на Самсона.

«У Ката есть теория, но у него также есть кое-какая информация, — сказала Мэйси. — Расскажи Сэмсону, Кат».

Взгляд Птицы задержался на вазе с цветами на журнальном столике перед ним. «Я разговаривал с Бобби пару недель назад. Мы были друзьями с давних пор, как и Мэйси». Он поднял взгляд и одарил его дружеской улыбкой, на которую тот ответил взаимностью. «Когда у него обнаружили рак, я позвонил довольно...

Немного. Последние несколько недель он понимал, что у него мало времени, и это наводит меня на мысль, что Бобби хотел увидеть хоть какие-то результаты своей работы с вашим другом, господином Хисами. Так что, полагаю, вы совершенно правы, когда говорите, что всё было сделано в спешке. В спешке с обеих сторон – эти балканские головорезы, очевидно, были завербованы в слепой панике.

Мэйси прервала его: «Перестань болтать, Кут, и расскажи ему свою чертову информацию».

Большие руки Птицы сложились вместе, и он потёр костяшки пальцев, словно пытаясь восстановить кровообращение. «Всё это берёт начало в Берлине. Вы знаете, что мы втроём – Бобби, Мэйси и я – участвовали в операции по освобождению арабского террориста по имени Абу Джемаль в 1989 году, а затем помогли Бобби эвакуировать двух его агентов в ночь падения Берлинской стены. Их звали Руди Розенхарт и Ульрике Клаар. Вы, наверное, знаете, что они поженились, а потом Руди убили бывшие агенты Штази, и Ульрике в итоге вышла замуж за Бобби».

«Да, она рассказала мне эту историю».

«Ну, их обоих пригласили в Берлин на празднование тридцатой годовщины. Очень сдержанно, очень тихо, никаких чёртовых журналистов – обед с несколькими старыми знакомыми, несколькими ветеранами из ГДР, главами немецких разведок, резидентами, мэром города и так далее. Насколько я понимаю, заглянула канцлер Германии и была очень любезна со всеми. Конечно, она была с Востока, как вы знаете».

«Они рассказали мне об этом», — сказал Самсон. «Он пригласил меня на годовщину, и в тот же вечер я поужинал с Бобби, Ульрикой и её сыном».

«Правда! В общем, где-то в те выходные он увидел человека, которого считал погибшим. Он назвал его «Призраком с Востока». Ульрике, возможно, знает, кто это был, но он мне точно не сказал. Он больше никогда не говорил мне об этом, но я знала, что это было для него очень важно».

Мэйси встал из-за стола, подошёл к бару и помахал перед ними графином. Сэмсон покачал головой. «Всё это может показаться вам историей, — продолжил Птица, — но вскоре после тех выходных в Берлине Денис и Бобби, которые уже встречались, объединились и начали что-то замышлять. Денис всё это финансировал, а Бобби выступил в роли директора».

«Как мило с твоей стороны, что ты мне все это рассказала», — сказал Сэмсон Мэйси.

«Это было не в моей власти. Это было решение Дениса, и он бы...

Я всё рассказал тебе во время телефонного разговора, который он организовал. — Он выглядел смущённым, поболтал виски в стакане и опрокинул его залпом. — Что ты собираешься делать?

«Мне придется поговорить с Николаем Горобцом, человеком, который убил Харланда».

«Они заперли его в больнице».

«Для меня он не нужен». Он остановился. «Мне понадобятся деньги – много денег. У тебя есть банковские реквизиты Аймена Малека и Клода Рамо. Скажи Тулливеру, что это на мои расходы. Сначала мне нужно 10 тысяч. Больше позже».

«Теперь всем заправляет Анастасия. Надо спросить у неё».

«Хорошо, поговори с ней».

«Я дам ей твой новый номер. Как ты собираешься выбираться из страны? Имоджен сказала, что полиция была здесь три часа назад. Ей сказали, что скоро вернутся».

«Паромом до Белфаста, доехать до Дублина, а затем паромом до Франции. Я воспользуюсь бельгийским удостоверением личности».

«На паромном терминале будет проводиться биометрическая проверка».

«Раньше это никогда не было проблемой».

Тут Птица очнулась от раздумий. У него возникла идея получше. Нужно было позвонить, потому что он не был уверен, что его контакт всё ещё работает. Он достал на удивление навороченный смартфон, набрал номер и стал ждать, глядя в потолок с совершенно безумным выражением лица.

Сэмсон покачал головой и начал собирать свои сумки, которые официант принёс из Сидара. Мэйси подняла руку, чтобы сказать: «Подожди». Наконец лицо Птицы просияло, и, после нескольких довольных гавканий, он сказал: «У меня есть друг, которого нужно подвезти».

Они дождались рассвета следующего дня, чтобы с весенним приливом спустить на воду «Silent Flight» – 48-футовый шлюп под управлением Гаса Гриннеля, бывшего сотрудника МИ-6, который был близок к олимпийской квалификации в классе швертботов «Летучий голландец», но вместо этого представлял свою страну на круглогодичной регате времён холодной войны в южной части Балтики. Яхта пробиралась по каналу между илистыми отмелями к северу от города Фавершем в Кенте и потребовала около получаса, чтобы выйти на чистую воду, после чего Сэмсона отстранили от наблюдения за буями.

Гас был сварливым и почти наверняка пьяницей. Сэмсон это видел.

отношения между ним и его бельгийской командой, Флер – на тридцать лет моложе его –

были более или менее сломлены. Они постоянно огрызались друг на друга и спорили по любому поводу. Однако они были опытными моряками, и Сэмсон решил не мешать им продолжать. Он спустился вниз, чтобы дать ноге отдохнуть, и прочитал

Перейти на страницу:
Комментарии (0)