Джером Джером - Леди и джентльмены
— Надо думать о ребенке, — напомнила она. — Твоем ребенке. Видишь ли, дорогой, мы все что-то делаем не так. Но мы не вправе заставлять страдать за наши ошибки других… особенно если можем избавить их от этих страданий.
Тут он впервые встретился с ней взглядом.
— А ты?
— Я? Немного поплачу, но потом посмеюсь, как обычно. Жизнь не только любовь. У меня есть работа. Он знал ее уже достаточно хорошо. Он также подумал, что недостоин такой женщины.
Поэтому попрощался и ушел с другой. Томми порадовалась, что в этот вечер номер сдавался в типографию. В ближайшие часы времени на раздумья не было, а потом, возможно, она свалилась бы с ног от усталости. Работа могла ее спасти.
Будь это художественная история, здесь, естественно, автор мог бы написать: «Finis». Но в мире, где мы живем, никто не знает, как закончится та или иная история, пока она не заканчивается. В противном случае я едва ли набрался бы мужества рассказать историю Томми. В ней не все правда — по крайней мере я склонен так думать. Когда сидишь и вспоминаешь случившееся давным-давно, иной раз неосознанно уходишь в мир грез. Фантазия, лукаво подмигивая, шепчет Памяти: «Позволь мне рассказать этот эпизод, у меня получится более интересно, чем у тебя». Но Томми… Как мне объяснить, не сказав слишком много? Есть кто-нибудь, о ком я думаю, когда говорю о ней? Вспоминать только ее раны, но не их заживление, слишком уж болезненно. Поэтому я с радостью рассказываю об их следующей встрече.
Флипп, проходя мимо него, не узнал высокого, загорелого господина, который вел за руку милую маленькую девочку с серьезным лицом.
— Где-то я видел это лицо, — пробормотал Флипп, когда на углу Бедфорд-стрит садился в кеб, — только вроде бы тот мужчина был очень худым.
Дик Дэнверс не узнал Флиппа по более веской причине. За прошедшие годы Флипп сильно изменился. Теперь он больше не читал чьи-то рукописи. Он их писал.
Швейцар в ливрее с золотыми галунами выразил сомнение, что могущественный Клодд захочет увидеть перед собой такую мелочевку, как незнакомец, явившийся без предварительной договоренности, но соблаговолил переправить в приемную визитную карточку мистера Ричарда Дэнверса. И к полному своему изумлению, получил команду незамедлительно пропустить мистера Дэнверса наверх.
— Я подумал, что ты придешь ко мне первым. — Пузатый Клодд устремился ему навстречу, протягивая руку. — А это?..
— Моя маленькая девочка. Мы путешествовали последние несколько месяцев.
Клодд легонько сжал маленькое серьезное личико своими большими жесткими руками.
— Да. Она на тебя похожа. Но вроде бы здравого смысла у нее побольше. Прости меня, дорогая, я знал твоего отца, когда он был моложе, — рассмеялся Клодд.
Они раскурили сигары и поговорили.
— Если и умер, то не совсем, — подмигнул Клодд в ответ на вопрос Дэнверса. — Мы его объединили с другим журналом. Он был чуть более высокого уровня. А кроме того, наш старикан не становится моложе. Поначалу он немного обиделся. Но потом Томми добилась огромных успехов, и это примирило его со всем остальным. Они знают, что вы в Англии?
— Нет, мы прибыли только вчера вечером, — ответил Дэнверс.
Клодд отдал необходимые указания в переговорную трубку.
— Ты не найдешь в ней никаких изменений. По-прежнему необходимо следить за ее подбородком. И она не утратила привычки сверлить людей взглядом. Ты помнишь. — Клодд рассмеялся.
Они еще поговорили, потом раздался свисток, Клодд приложил ухо к переговорной трубке.
— Я должен повидаться с ней по делу. — Клодд поднялся. — Вы можете поехать со мной. Они живут все там же, на Гуф-сквер.
Томми дома не было, но Питер ожидал ее с минуты на минуту.
Питер не узнал Дика, но не пожелал этого признать. Забывчивость — признак старости, а Питер по-прежнему чувствовал себя молодым.
— Я прекрасно помню ваше лицо, — сказал Питер, — но не могу связать с именем, вот и все.
Клодд прошептал ему на ухо имя вместе с информацией, с ним связанной. Вот тут старое, изрезанное морщинами лицо озарил свет. Он подошел к Дику, с тем чтобы обнять его, но, вероятно, ослабел от старости и только порадовался, когда Дик обнял его и несколько мгновений прижимал к себе. У англичан, как известно, такое не принято, и потом оба, похоже, чуть устыдились своих эмоций.
— Чего мы хотим, — Клодд обращался к Питеру, — мы трое — ты, я и мисс Дэнверс, — так это чаю и пирожных с кремом. И я знаю кондитерскую, где их продают. Мы вернемся к твоему папе через полчаса, — объяснил Клодд мисс Дэнверс. — Ему надо поговорить о делах с мисс Хоуп.
— Я знаю, — ответила маленькая девочка с серьезным личиком. Потянула Дика к себе, а когда он наклонился, поцеловала его.
Потом они ушли втроем, оставив Дика у окна.
— Можем мы где-нибудь спрятаться до ее прихода? — спросила мисс Дэнверс. — Я хочу увидеть ее.
Они ждали в дверной арке соседней типографии, пока Томми не подъехала в кебе. Оба, Питер и Клодд, с тревогой наблюдали за лицом ребенка. Она трижды степенно кивнула себе, потом взяла Питера за руку.
Томми открыла дверь ключом и вошла.
Примечания
1
О небеса (нем.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Мой Бог (фр.).
3
Mein — мой (нем.).
4
«Огородная школа» — литературное направление конца XIX — начала XX в., широко использовавшее местный шотландский диалект и колорит.
5
Comme il faut — благопристойно (фр.).
6
Талий — мифическая земля, лежащая к северу от Британии.
7
Detur digniori. — Да будет дано достойнейшему (лат.).
8
Ипатия Александрийская (370?—415) — женщина-ученый греческого происхождения, философ, математик, астроном. Преподавала в Александрии.
9
Гертон-колледж — известный женский колледж Кембриджского университета. Основан в 1869 г.
10
Я римский гражданин (лат.). Употребляется как форма, обозначающая привилегии.
11
«Аркада Лэутера» — знаменитый лондонский универсальный магазин первой половины XIX в.
12
Стоун — 14 фунтов (6,35 кг).
13
Автолик — сын Гермеса, отец Антиклеи, дед Одиссея.
14
Брикстон — один из районов Лондона.
15
Мальборо-Хаус — резиденция членов королевской семьи.
16
Мэншн-Хаус — официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.
17
«Адельфи» — лондонский эстрадный театр.
18
Призрак Пеппера — в 1863 г. Джон Генри Пеппер, лондонский химик, предложил свой метод показа призраков. С помощью большого посеребренного стеклянного листа он заставлял призраки двигаться. На закрытой части сцены или под сценой завернутая в белое фигура как бы купалась в лучах света, затем этот образ отражался в зеркале и переносился на наклонную стеклянную плоскость, скрытую от глаз зрителей. С помощью такой техники создавалась наводящая ужас иллюзия: призраки вставали из могил и общались с живыми людьми.
19
«Дом, милый дом» — популярная в США и Англии песня американского поэта Джона Пейна (1791–1852) и английского композитора Генри Бишопа (1786–1855), впервые прозвучавшая в 1923 г.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джером Джером - Леди и джентльмены, относящееся к жанру Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


