Даровые деньги. Задохнуться можно - Вудхаус Пелам Гренвилл


Даровые деньги. Задохнуться можно читать книгу онлайн
"Даровые деньги".
Настали новые времена. Пришли "ревущие двадцатые" XX века. Великосветским шалопаям приходится всячески изворачиваться, чтобы удержаться на плаву!
Так, лихие ирландцы Моллои, с присущим им обаянием и темпераментом, планируют мгновенно разбогатеть, сыграв на легендарной жадности и мнительности богача Лестера Кармоди, оказавшегося в когтях их клана...
"Задохнуться можно".
Уморительная "семейная сага" о высокородных обитателях замка Бландинг и его окрестностей - эксцентричных британских леди и джентльменах, сохраняющих аристократическое достоинство перед лицом самых невероятных обстоятельств, и о беспечных представителях золотой молодежи "бурных двадцатых", с легкостью пренебрегающих нерушимыми традициями ради минутных слабостей и увлечений.
Робкий влюбленный Ронни Фиш мечтает жениться на прелестной хористке Сью Браун, но не тут-то было: женская часть обитателей замка Бландинг готова на все, чтобы удержать его от столь необдуманного шага...
– Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Если ты не дашь им денег, они не поженятся.
К своему сожалению, Галли был с этим согласен.
– На что вы будете жить? – спросил он.
– На то, что причитается Ронни.
– Кто же вам это даст?
– Лорд Эмсворт.
– Э?
– Ронни говорит, когда дядя Кларенс узнает, что он увел Императрицу…
Девятый граф подскочил, словно вспугнутый фазан.
– Что? Что? Что? Как так увел?
– Увел из домика, – объяснила Сью, – и посадил в машину. На заднее сиденье.
– Как ее можно посадить?
– Вот именно, – вмешалась леди Констанс. – Даже ты понимаешь, Кларенс, что это смешно.
– О нет! – возразила Сью. – Это очень просто. Ронни тянул, а… один человек толкал.
– Конечно, – сказал опытный Галли. – Ты забываешь, что у нее в носу кольцо. Помню, когда мы с Булкой Бенджером…
– Ронни, – продолжала Сью, – хочет ее покатать.
– Покатать! – ужаснулся граф.
– Если вы не дадите денег. Прокатит по Англии.
– Прекрасная мысль, – одобрил Галли. – Сегодня – здесь, завтра – там. Что называется, турне. Непременно заверните в Брайтон.
– Спасибо, я скажу Ронни.
– Да, скажите.
– Не верю, – сообщил граф.
– Ронни так и думал, – произнесла Сью. – Пожалуйста, вот они. Отсюда видно.
Не страшась увечий, граф перелетел с оттоманки к окну. На заднем сиденье в лунном свете белело кроткое рыло.
– Ой, Господи! – закричал он. – Что же это такое?!
Племянник поглядел вверх, выразил гудком почтительное сожаление и юркнул во тьму, сверкнув ярким сигналом.
– Не кричите на него, – попросила Сью. – Не надо.
– Вот именно, – поддержал ее Галли. – А что же надо? Сейчас скажу. Пообещай при свидетелях, что деньги дашь, и выпиши пока что чек тысячи на две.
– Ронни так и думал, – одобрила Сью. – Тогда Пербрайт ее заберет.
– Кларенс! – сказала леди Констанс.
Но это уже не действовало. Перелетев к столу, граф дрожащей рукой шарил в ящике.
– Кларенс! Ты их не дашь!
– Дам, дам, – заверил лорд Эмсворт, пробуя перо на палец.
– Неужели эта несчастная свинья важнее, чем судьба Роналда?
– А ты как думала? – удивился граф. – И вообще, какая судьба? Все в порядке. Он женится на замечательной девушке. Она за ним присмотрит.
– Прекрасно сказано, – одобрил Галли.
– Что ж, я пойду, – сообщила леди Констанс.
– Нет, Конни, постой. Нам нужен свидетель. Да и тебе нужны хорошие зрелища. Неужели упустишь такую сцену? Как там у Киплинга? Так, что ли:
Да пожинает милости достойный человек. Жених, люби невесту! Старик, дари им чек! Благодаря и радуясь, избыв свою вину, Мы поведем корабль любви…Дверь хлопнула.
– В блаженную страну. Пиши четко, Кларенс, на одной стороне листа, и не забудь расписаться. Число – четырнадцатое августа.
Глава XVIII
Алый огонек исчез за поворотом дорожки. Галахад окончательно протер монокль, вставил в глаз и посмотрел вслед машине. После грозы стало свежо. Луна учтиво сияла на чистом небе. Любой, самый тихий звук был бы слышен в тишине, а тот, что раздался, тихим не был. К Галли шел кто-то, скажем так, массивный.
– Бидж! – догадался он.
– Да, мистер Галахад.
– Что вы делаете в такой час?
– Решил проверить, как она там.
– Совесть заела?
– Простите, сэр?
– Заела совесть, ведь это вы ее толкали?
– Кому же еще, сэр! Мистер Роналд полагал, что так эффективней, я больше вешу. Надеюсь, – несмело прибавил он, – это между нами?
– Конечно.
– Спасибо вам большое. Только бы милорд не узнал! Я видел, как уезжали мисс Сью и мистер Роналд.
– Да? Я вас не заметил.
– Я стоял в отдалении.
– Подошли бы попрощались.
– Я попрощался, сэр. Они ко мне заглянули.
– Правильно. Что бы они без вас делали? Они вас хотя бы поцеловали?
Дворецкий смущенно почесал левой ногой правую.
– Мисс Сью, сэр, не мистер Роналд.
– Вот как? «Дженни быстро подбежала и меня поцеловала». Сегодня я просто исхожу стихами, Бидж. От луны, не иначе.
– Вероятно, сэр. Боюсь, как бы мистер Роналд и мисс Сью не устали. Им долго ехать.
– Но приятно.
– Могу ли я спросить, сэр, каковы их финансовые обстоятельства? Когда они заходили, вопрос еще не был решен.
– Все в порядке. А как свинья?
– Тоже в порядке, сэр.
– Значит, порядок царит повсюду. Так обычно и кончается, Бидж.
– О, как вы правы, сэр!
Они помолчали: потом дворецкий осведомился, понизив голос:
– Как приняла это миледи, сэр?
– Какая именно?
– Я имел в виду леди Джулию, сэр.
– А, Джулию! Знаете, Бидж, в ней есть величие. Угадайте с трех раз, что она сделала.
– Не могу, сэр.
– Сказала: «Ну-ну!» и закурила.
– Вот как, сэр?
– Вы ее не знали в детстве?
– Нет, сэр. Когда я сюда поступил, ей было двадцать с небольшим.
– Она укусила гувернантку.
– Неужели, сэр?
– В руку и в ногу. Причем, заметьте, с этим самым ангельским видом. Редкая женщина, Бидж.
– Я всегда глубоко почитал леди Джулию, сэр.
– И знаете, этот Ронни что-то унаследовал. Казалось бы, охламон охламоном, да еще и с ветрянкой, а вот поди ж ты! Сегодня у меня открылись глаза. Я понял, что нашла в нем Сью. Что-то такое есть, да, есть… Видимо, она будет счастлива.
– Я в этом уверен, сэр.
– И слава Богу, а то бы я его удушил. Вы видели Долли Хендерсон?
– Неоднократно, сэр. Когда я служил в Лондоне, я часто ходил в театр.
– Правда, Сью на нее похожа?
– В высшей степени, сэр.
Галахад посмотрел на парк, залитый лунным светом. Где-то журчал ручей, бежавший в озеро сквозь камни и папоротники.
– Что ж, Бидж, доброй вам ночи.
– И вам, мистер Галахад.
Императрица заворочалась во сне и приоткрыла глаз. Ей показалось, что где-то рядом зашуршал капустный лист, а эти листья она могла есть в любое время суток. И впрямь, ночной ветерок нес что-то по соломе.
То был действительно лист, но не капусты, а бумаги. Императрица съела и его, ибо, как истинный философ, принимала то, что дает судьба. Капуста, знала она, придет, когда ей положено.
Потом она закрыла глаз и легко вздохнула. Ее величавые формы освещала серебряная медаль луны.
