Читать книги » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй

Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй

Читать книгу Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй, Ярослав Гашек . Жанр: Юмористическая проза.
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том второй
Название: Собрание сочинений. Том второй
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2019
Количество просмотров: 275
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Собрание сочинений. Том второй читать книгу онлайн

Собрание сочинений. Том второй - читать онлайн , автор Ярослав Гашек
Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах.1909–1910О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой).Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой).* Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой).* Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой).* Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова).Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского).* В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой).Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова).Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой).* Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой).* По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой).* Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова).Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой).Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой).* Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова).Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой).Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова)* Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой).* Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой).Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой).* Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова).Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова).По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского).Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова).* Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой).* Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой).Спасен. (Перевод Ю. Молочковского).Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова).Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского).* Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой).Камень жизни. (Перевод Д. Горбова).* Семейная драма. (Перевод И. Ивановой).Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского).* Дачицкая история. (Перевод В. Петровой).* Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой).* В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой).Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой).* На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой).Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой).* Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова).На родине. (Перевод М. Скачкова).Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова).«Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой).Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова).Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой).Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой).Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского)Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой).1911* Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой).Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель)Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной).* Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой).Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280* Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой).* Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой).Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова).* Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова).Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова).* Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова).* Дредноуты. (Перевод В. Петровой).Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой).Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель).Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой).Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой).Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой).Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова).Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова).Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова).Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова).Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова).Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова).* Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой).* Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой).Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова)1. Поход Швейка против Италии.2. Швейк закупает церковное вино.3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке.4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином.5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте.* «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362* Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой).Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной).Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой).* Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной).* Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова).* Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова).Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова).1912Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой).* Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой).Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой).* Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой).Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой).Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой).Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой).* Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова).Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова).Сословное различие. (Перевод Д. Горбова).Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой).Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского).Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича).«Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова).Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского).Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского).Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова).1. Как я пришивал пуговицы к брюкам.2. Как я варил яйца всмятку.3. Как выглядят женщины.4. Прогулка в женском обществе.5. Интриги Анны Энгельмюллеровой.6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией.7. Приятный сон.8. Я окончательно становлюсь отцом.* Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой).* Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).* Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой).Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова).Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной).* Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523* Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой).* Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой).* Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).* — Издательство «Художественная литература», 1983 г.
Перейти на страницу:

Папа с тетей не разговаривал. А она, как всегда по утрам, ушла в костел еще с одной бабушкой из соседнего дома. Потом та поднялась к нам и сказала, что тетя поставила свечку за крону на добрые деяния, чтоб всех нас хватил кондрашка. И чтоб собрать денег на эти добрые деяния, тетя христарадничает на улице и жалуется, что мы не даем ей есть, бьем и всячески истязаем.

Папу снова вызвали в участок и сообщили, что на него поступила жалоба, будто мы мучаем свою родственницу, и, если подобное повторится, ее отправят по месту приписки. И в один прекрасный день папа дал мне крону, чтоб я купил себе, чего захочу, и еще сказал, что я мужчина, который умеет молчать. Он велел мне бежать в участок и там со слезами рассказать, как мы опять истязаем тетю, она плачет и жалуется, что мы ее изводим. Но в тот момент мы забыли, что тети как раз нет дома, и, когда я прибежал в участок и стал плакать и вопить, что тетю дома истязают, комиссар спросил ее имя и позвал полицейского, а тот из какой-то задней комнаты привел нашу проклятую старуху.

— Ты ошибаешься, мальчик, — сказал комиссар, — твоя бабушка должна предстать перед судом за попрошайничество. Ты ее внучек?

Я сказал, что нет.

— Почему же вы показали при допросе, будто вынуждены побираться и содержать восьмерых брошенных внучат? — спросил он у тети, а тетя заорала, что я ей незнаком и она знать меня не знает.

Меня отправили за папой, а тетя захотела удрать, и ее пришлось удерживать четверым полицейским.

Папу она встретила словами:

— Убийца, разбойник, чтоб тебя черви сожрали заживо!

Мне она плюнула в лицо, а пан комиссар пожал плечами и сказал папе, чтоб он забирал старуху домой.

Папа побоялся скандала в общественном месте и нанял экипаж. Полицейские помогли ему затащить тетю в карету, и мы поехали в сумасшедший дом. По дороге тетя разбила окно с криком, что этот негодяй хочет ее укокошить.

Когда мы приехали в сумасшедший дом, папа с извозчиком втолкнули ее в ворота, и папа велел мне подождать его, он, мол, скоро вернется. Но минут через пятнадцать тетя пришла одна и сказала:

— Так вот, господа доктора, золотые они мои, сказали твоему папе, что я в своем уме, а папу им пришлось оставить у себя.

Преступная авантюра пана Тевлина

Есть такие люди, которые всюду суют свой нос, они не оставят без внимания ни одного предмета, ни одного события, ни одного уличного происшествия. К подобным людям относился и пан Тевлин.

Видит, к примеру, пан Тевлин на улице перед лавкой бочку с селедкой. Остановится, смотрит и ждет, пока работник не вкатит ее в лавку.

Тогда пан Тевлин одобрительно кивает и следует дальше.

Увидит он за углом тележку, стоящую на улице, смотрит на тележку и ждет, кто придет за ней. Его радует, что люди работают, он охотно наблюдает, как кладут кирпичи и камни, ему по душе мощение дорог и вообще трудовая суетня.

Его интересуют все проявления повседневной жизни: лошади, которые не могут сдвинуть с места поклажу, стрелочники на трамвайной линии — и он всегда бывает приятно возбужден, когда видит, что кто-нибудь работает. Он любит строить предположения, что собой представляет тот или иной человек. Глаза его живо поблескивают, если его предположения вдруг оправдываются.

Он любит ходить по городу. Вот тут-то с ним и приключилась эта история. Вышел он, как обычно, на улицу и в уличной сутолоке заметил стоящий у тротуара велосипед. Оставленный кем-то велосипед. Он оглянулся по сторонам. Интересно, кто это так опрометчиво бросает велосипед на улице? Лавки поблизости не было. «Вряд ли велосипед принадлежит развозчику товаров по магазинам, — подумал он, — скорее всего привезли что-то частному лицу». Он также отметил, что вокруг не было ни единой пивной. Велосипед стоял на тротуаре как раз напротив дверей жилого дома.

На противоположном тротуаре находился полицейский и с интересом приглядывался к пану Тевлину, который, продолжая осматриваться по сторонам, не отходил от велосипеда.

Пан Тевлин тем временем сделал вывод, что оставлять велосипед у тротуара весьма неосторожно, и решил дождаться возвращения владельца.

«А вдруг на велосипеде есть замок, — подумал он, — и никто не сможет на нем уехать». Он обошел велосипед и осмотрел его с другой стороны.

Полицейский наблюдал за паном Тевлином с возрастающим интересом и даже сделал шаг в его сторону.

Пан Тевлин убедился, что велосипед без замка.

— Какая беспечность, — вздохнул он, — вот вскочит кто-нибудь на велосипед — и был таков!

Он продолжал осмотр велосипеда. Надо отдать справедливость, сделан он неплохо. И фирменная марка стоит. Он взялся за руль и наклонился, велосипед сдвинулся с места, и пан Тевлин, выпрямляясь, увидел над собой лицо. Строгое, злое и угрожающее. Лицо полицейского.

— Что вы тут делаете с чужим велосипедом? — строго спросил он.

— Рассматриваю марку фирмы.

— А зачем взялись за руль?

Вокруг уже собиралась толпа таких же панов тевлинов, интересующихся всем на свете, как пан Тевлин этим злосчастным велосипедом.

— За руль… — жалко залепетал пан Тевлин. — Я жду владельца.

— Как фамилия владельца?

— Не знаю.

— А зачем вы ждете?

— Чтобы кто-нибудь не украл у него велосипед.

В толпе послышался смех.

— Наверное, чтобы кто-нибудь другой не украл, — иронически уточнил полицейский. — Поставьте велосипед туда, где вы его взяли, а вас я именем закона арестую.

Этот полицейский тоже был своего рода паном Тевлином. Все привлекало его внимание, любой предмет, любое событие, а уж пан Тевлин и подавно.

Отныне поговорка «Дрожал, как осиновый лист» устарела, с равным успехом можно сказать: «Дрожал, как пан Тевлин».

Он дрожал так, что полицейскому временами приходилось тащить его за собой, как щенка, от дома номер 1912-а, где на тротуаре по-прежнему без присмотра стоял велосипед.

Понятно, что дрожь пана Тевлина не прекратилась, когда в комнате полицейского комиссариата он услышал рапорт:

— Разрешите доложить, этот человек хотел украсть велосипед возле дома номер 1912-а.

Полицейский рассказывал, как пан Тевлин пытался это сделать, а пан Тевлин повторял одно:

— Что вы, разве я вор, я не умею ездить на велосипеде.

Лучшего оправдания ему не приходило в голову. Он уверял, что не умеет ездить на велосипеде, что ему незачем красть велосипед, ведь при желании он может купить их дюжину.

Было мучительно видеть, как он стоял и твердил одно и то же:

— Право же, поверьте, я не умею ездить на велосипеде.

— Он упал при попытке вскочить на него.

— Да какое там вскочить, — сказал пан Тевлин, — я же не умею на нем ездить!

Затем пан Тевлин заявил, что он, видно, порядочный дурак, потому что вечно готов всем помочь.

Тут распахнулись двери и в полицейский участок влетел какой-то сильно испуганный молодой человек.

— У меня пропал велосипед! — кричал он. — Он стоял перед домом номер 1912-а, и мне сказали, что кто-то уже делал попытку его украсть.

Полицейский ткнул пальцем в пана Тевлина.

— Ну, нечего запираться, — сказал комиссар пану Тевлину, — назовите нам своего сообщника.

— Не могу, — вздохнул пан Тевлин.

— Так в тюрьму его! — приказал комиссар.

Пан Тевлин бухнулся на колени и заорал:

— Бога ради, господа, прошу вас!

На другой день его отвезли в суд.

Судебный следователь пан советник Винцек был человек добрый. Он никогда не стремился усугубить вину подсудимых и делал все возможное, чтобы тщательно разобраться в показаниях, расследуя преступления.

— Хорошо, — сказал он пану Тевлину. — Вы все время твердите, что не умеете ездить на велосипеде. Так вот, завтра у нас судебная комиссия. Мы выведем вас за ворота, и вы сядете на велосипед. Там и выяснится, умеете ли вы ездить.

Наступил сей знаменательный день, и надзиратель в присутствии судебной комиссии посадил пана Тевлина на велосипед на шоссе близ Ольшанского кладбища.

— Упаду! — трусливо кричал пан Тевлин, сроду не сидевший на велосипеде.

Надзиратель по знаку следователя подтолкнул велосипед, и пан Тевлин с криками «упаду» покатил по отлого спускающейся дороге. От страха он нажал на педаль, опасаясь, что расшибется, нажал еще сильнее и, судорожно вцепившись в руль, инстинктивно понесся вниз по шоссе прямо к Стращницам, как самый заядлый спортсмен. И все у него шло как по маслу. Он кричал «Упаду!» и мчался на огромной скорости, пока не исчез из глаз судебной комиссии.

Внизу, у Страшниц, ему наконец удалось свалиться в канаву, сбив предварительно с ног какую-то еврейку.

Ему дали три месяца за то, что лгал, будто не умеет ездить, а на деле даже пытался удрать. За это он и получил свой срок.

Сыщик Гупфельд

Перейти на страницу:
Комментарии (0)