Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е


Поэзия и проза Древнего Востока читать книгу онлайн
Ознакомление с литераторами Древнего Востока не только дает нам возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — убедиться еще раз в том, что мир — един и неделим, что человечество, осознавшее всю ответственность и все благо возложенных на него историей задач, — едино и вечно. Это и обеспечивает бессмертие нестареющему в веках гуманистическому художественному слову Древнего Востока. Поэзия и проза Древнего Востока / Общ. ред. и вступ. статья И. Брагинского. Древнеегипетская литература / Вступ. статья и сост. М. Коростовцева. Литература Шумера и Вавилонии / Вступ. статья В. Афанасьевой; Сост. шумерского раздела и пер. В. Афанасьевой; Сост. вавилонского раздела И. Дьяконова. Хеттская литература / Вступ. статья и сост. Вяч. Вс. Иванова. Литература Древнего Китая / Вступ. статья и сост. Б. Ри-фтина. Древнеиндийская литература / Вступ. статья и сост. П. Гринцера. Древнеиранская литература / Вступ. статья и сост. И. Брагинского. Древнееврейская литература / Вступ. статья И. Дьяконова; Примеч. М. Коростовцева, И. Кацнельсона, В. Афанасьевой, И. Дьяконова, Вяч. Вс. Иванова, Б. Рифтина, Т. Елизаренковой, П. Гринцера, В. Топорова, Ю. Алихановой, В. Вертоградовой, И. Брагинского, С. Аверинцева. Авторы: Цюй Юань, Сун Юй, Цзя И, Сыма Сян-жу, Император Вэнь-ду, Чжан Хэн, Сыма Цянь, Лин Сюань, Чжао Е. Перевели: М. Коростовцев, А. Ахматова, В. Потапова, В. Афанасьева, И. Дьяконов, В. К. Шилейко, Вяч. Вс. Иванов, В. Микушевич, Л. Эйдлин, А. Гитович, В. Алексеев, Б. Вахтин, Н. И. Конрад, И. Лисевич, В. Сухорукое, М. Титаренко, К. Голыгина, Т. Елизаренкова, П. Грин-цер, В. Топоров, Ю. Алиханова, В. Вертоградова, И. Брагинский, С. Апт, С. Аверинцев.
«Труд писцов, собратьев моих…» [169]
Труд писцов, собратьев моих, тебе не по нраву! [А ведь они по десять] гуров [170]зерна приносят! Молодые люди! Любой из них десять гуров зерна отцу приносит, Зерно, шерсть, масло, овец ему приносит! 5 Как уважаем такой человек! Рядом с ним — ты не человек! Да и можешь ли ты так же трудиться? Мальчишка! Трудится и стар и млад! Даже мне порой не угнаться за ними. 10 А уж моя голова повыше твоей! Кто еще так недоволен сыном? 11а Среди моих собратьев не было таких! Скажи-ка это родичам моим! Побойся или постыдись! Соученики твои и товарищи — 15 Не пример тебе?! Почему им не следуешь? Друзья твои и сверстники — не пример тебе?! Почему им не следуешь? И со старших бери пример, Да и с младших бери пример! 20 Мудрые люди, что средь нас живут, С тех пор как Энки всему название дал, Столь искусной работы, как дело писца, что я избрал, Не могут назвать! Коль не умеешь петь, До середины песни, как до морского берега, 25 Не добредешь!Так и дело писца! Ты не думаешь о деле моем, Уж не говорю — о деле отца моего! [Эн]лиль уготовил людям судьбу, С тех пор как всему название дал! 30 [Сын] да наследует [де]ло отца! [А не то] — ни почета ему, ни привета!»«Если бы не мать моя» [171]
«Если бы не мать моя, на улицу и в степь тебя бы прогнали! Герой! Если бы не мать моя, на улицу и в степь тебя бы прогнали! Если бы не мать моя Ни́нгаль, на улицу и в степь тебя бы прогнали! Если бы не Нингику́га, на улицу и в степь тебя бы прогнали! 5 Если б не отец мой Зуэ́н, на улицу и в степь тебя бы прогнали! Если бы не брат мой Уту, на улицу и в степь тебя бы прогнали! [172]» Девушка, не заводи ссоры! Инанна, обменяемся речами достойно! Инанна, не заводи ссоры! 10 Нинэгалла, посоветуемся спокойно! Мой отец твоего не хуже! Инанна, обменяемся речами достойно! Мать моя твоей не хуже! Нинэгалла, [173]посоветуемся спокойно! 15 Гештинанна [ сестры твоей] не хуже! Инанна, обменяемся речами достойно! Сам я бога Уту не хуже! Нинэгалла, посоветуемся спокойно! Бог Э́нки Зуэна не хуже! [174] 20 Инанна, обменяемся речами достойно! Богиня Ту́ртур [175]Ни́нгаль не хуже! Нинэгалла, посоветуемся спокойно!» Речи, что сказаны, — речи желанья! С ссорою в сердце вошло желанье! 25 Драгоценный камень! Драгоценный камень! Пусть он просверлит драгоценный камень! [176] Амаушумгальанна! [177]Пусть он просверлит драгоценный камень! Драгоценный камень! Драгоценный камень! [Он просверлил драгоценный камень!] Драгоценный камень! Драгоценный камень! [Он просверлил драгоценный камень!] [Он] наполнил [влагой кровлю], он наполнил ей влагой кровлю! 30 [Он] наполнил [влагой стены], он наполнил ей влагой стены! [Его супр]уга, владычная жрица, [178]Амаушумгальанне молвит: Камни просверлены, камни просверлены, кто ей просверлил драгоценный камень? Амаушумгальанна, кто ей просверлил драгоценный камень? Драгоценные камни, их мелкие зерна — дивным ноздрям? 35 Драгоценные камни, их крупные зерна — дивной груди?» Амаушумгальанна владычной жрице отвечает: Отныне она — владычная жрица! Отныне она — моя супруга!» Светлая Инанна, могучая жрица! Он ей просверлил драгоценный камень!» Драгоценный камень! Драгоценный камень! Пусть он сверлит драгоценный камень! 40 Амаушумгальанна! Пусть он сверлит драгоценный камень! Камни просверлены, камни просверлены, кто ей просверлил драгоценный камень? Амаушумгальанна, камни просверлены! Кто ей просверлил драгоценный камень? [179] Он, созданный для меня! Он, созданный для меня! Темно-синий камень — его борода! [180] Дикий бык, Аном созданный для меня! Темно-синий камень его борода! 45 О, дикий бык!Его борода — темно-синий камень! Его борода — темно-синий камень!» Эта песнь — «дургар» Инанны! Написана палочкой из тростника!
