Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е


Поэзия и проза Древнего Востока читать книгу онлайн
Ознакомление с литераторами Древнего Востока не только дает нам возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — убедиться еще раз в том, что мир — един и неделим, что человечество, осознавшее всю ответственность и все благо возложенных на него историей задач, — едино и вечно. Это и обеспечивает бессмертие нестареющему в веках гуманистическому художественному слову Древнего Востока. Поэзия и проза Древнего Востока / Общ. ред. и вступ. статья И. Брагинского. Древнеегипетская литература / Вступ. статья и сост. М. Коростовцева. Литература Шумера и Вавилонии / Вступ. статья В. Афанасьевой; Сост. шумерского раздела и пер. В. Афанасьевой; Сост. вавилонского раздела И. Дьяконова. Хеттская литература / Вступ. статья и сост. Вяч. Вс. Иванова. Литература Древнего Китая / Вступ. статья и сост. Б. Ри-фтина. Древнеиндийская литература / Вступ. статья и сост. П. Гринцера. Древнеиранская литература / Вступ. статья и сост. И. Брагинского. Древнееврейская литература / Вступ. статья И. Дьяконова; Примеч. М. Коростовцева, И. Кацнельсона, В. Афанасьевой, И. Дьяконова, Вяч. Вс. Иванова, Б. Рифтина, Т. Елизаренковой, П. Гринцера, В. Топорова, Ю. Алихановой, В. Вертоградовой, И. Брагинского, С. Аверинцева. Авторы: Цюй Юань, Сун Юй, Цзя И, Сыма Сян-жу, Император Вэнь-ду, Чжан Хэн, Сыма Цянь, Лин Сюань, Чжао Е. Перевели: М. Коростовцев, А. Ахматова, В. Потапова, В. Афанасьева, И. Дьяконов, В. К. Шилейко, Вяч. Вс. Иванов, В. Микушевич, Л. Эйдлин, А. Гитович, В. Алексеев, Б. Вахтин, Н. И. Конрад, И. Лисевич, В. Сухорукое, М. Титаренко, К. Голыгина, Т. Елизаренкова, П. Грин-цер, В. Топоров, Ю. Алиханова, В. Вертоградова, И. Брагинский, С. Апт, С. Аверинцев.
V
* * * 2 — Я сплю, но сердце не спит… Голос милого — он стучится: «Отвори мне, моя милая, моя сестра, моя нетронутая, моя голубка, Голова моя полна росою, мои кудри — каплями ночи!» 3 — Сняла я хитон — не надевать же его снова! Омыла я ноги — не пачкать же их снова! 4 Мой милый руку просунул в щелку — От него моя утроба взыграла. 5 Встала милому отворить я, а с рук моих капала мирра, С пальцев — текучая мирра на скобы засова, 6 Отворила я милому — а милый пропал, сокрылся, От слов его дух мой замер, Я искала его, не находила, кликала — он мне не ответил! 7 Повстречали меня стражи, обходящие город, Изранили меня, избили, Стражи стен городских сорвали с меня покрывало. 8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, — если встретится вам мой милый, — Что вы скажете ему? Скажите, что я любовью больна. 9 — Что́ твой милый среди милых, прекраснейшая из женщин, Что́ твой милый среди милых, что ты так нас заклинаешь? 10— Милый бел и румян, отличен из тысяч: 11 Лицо его — чистое золото, кудри его — пальмовые гроздья, черные, как ворон, 12 Очи его, как голуби на водных потоках, Купаются в молоке, сидят у разлива, 13 Щеки его, [1002]как гряды благовоний, растящие ароматы, Губы его — красные лилии, [1003] капающие миррой текучей, 14 Руки его — золотые жезлы, унизанные самоцветом, Живот его — слоновая кость, обрамленная темно-синим каменьем, 15 Ноги его — мраморные столбы, поставленные в золотые опоры, Облик его — как Ливан, он прекрасен, как кедры, [1004] 16 Нёбо его — сладость, и весь он — отрада! Таков мой милый, таков мой друг, Девушки Иерусалима!VI
* * * 1 — Куда ушел твой милый, прекраснейшая из женщин, Куда уклонился твой милый, — мы поищем с тобою! 2 — Мой милый в свой сад спустился, ко грядам благовоний, Побродить среди сада и нарвать себе лилий, — 3 Отдан милый мой мне, а я — ему, — Он блуждает меж лилий. * * * 4 — Прекрасна ты, милая, как столица, [1005] хороша, как Иерусалим, И грозна, как полк знамённый! [1006] 5 Отведи от меня глаза, что меня победили, Твои волосы — как стадо коз, что сбегает с гор гилеадских, 6 Твои зубы — как стадо овец, возвращающихся с купанья, Родила из них каждая двойню, и нет среди них бесплодной, 7 Как разлом граната, твои щеки — Из-под фаты! * * * 8 — Шестьдесят их, цариц, и восемьдесят наложниц, и девушек — без счета, — 9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка, Одна она — ясная дочка у матери родимой, — Увидали подруги — те пожелали ей счастья, Царицы и наложницы — те восхвалили: 10— Кто это восходит, как заря, прекрасная, как луна, Ясная, как солнце, грозная, как полк знамённый? * * * 11— Я спустился в ореховый сад [1007] посмотреть на побеги долины, Посмотреть, зеленеют ли лозы, зацвели ли гранаты. 12 Я и не ведал [1008] — душа моя меня повергла под победные колесницы: Вернись, вернись, шуламянка, вернись, вернись, дай взглянуть! [1009] (VII, 1) — Что смотреть вам на шуламянку, будто на хороводную пляску?VII
* * * 2 — Как прекрасны твои ноги в сандалиях, знатная дева! Изгиб твоих бедер, как обруч, что сделал искусник, 3 Твой пупок — это круглая чашка, полная шербета, Твои живот — это ворох пшеницы с каёмкою красных лилий, 4 Твои груди, как два олененка, двойня газели, Шея — башня слоновой кости, 5 Твои очи — пруды в Хешбоне [1010] у ворот Бат-рабби́м, Твой нос, как горная башня на дозоре против Арама, [1011] 6 Твоя голова — как гора Кармел, [1012] и пряди волос — как пурпур, Царь полонен в подземельях.