Читать книги » Книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Читать книгу Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Чжао Е . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос.
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е
Название: Поэзия и проза Древнего Востока
Автор: Чжао Е
Дата добавления: 16 сентябрь 2020
Количество просмотров: 102
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Поэзия и проза Древнего Востока читать книгу онлайн

Поэзия и проза Древнего Востока - читать онлайн , автор Чжао Е

Ознакомление с литераторами Древнего Востока не только дает нам возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — убедиться еще раз в том, что мир — един и неделим, что человечество, осознавшее всю ответственность и все благо возложенных на него историей задач, — едино и вечно. Это и обеспечивает бессмертие нестареющему в веках гуманистическому художественному слову Древнего Востока. Поэзия и проза Древнего Востока / Общ. ред. и вступ. статья И. Брагинского. Древнеегипетская литература / Вступ. статья и сост. М. Коростовцева. Литература Шумера и Вавилонии / Вступ. статья В. Афанасьевой; Сост. шумерского раздела и пер. В. Афанасьевой; Сост. вавилонского раздела И. Дьяконова. Хеттская литература / Вступ. статья и сост. Вяч. Вс. Иванова. Литература Древнего Китая / Вступ. статья и сост. Б. Ри-фтина. Древнеиндийская литература / Вступ. статья и сост. П. Гринцера. Древнеиранская литература / Вступ. статья и сост. И. Брагинского. Древнееврейская литература / Вступ. статья И. Дьяконова; Примеч. М. Коростовцева, И. Кацнельсона, В. Афанасьевой, И. Дьяконова, Вяч. Вс. Иванова, Б. Рифтина, Т. Елизаренковой, П. Гринцера, В. Топорова, Ю. Алихановой, В. Вертоградовой, И. Брагинского, С. Аверинцева. Авторы: Цюй Юань, Сун Юй, Цзя И, Сыма Сян-жу, Император Вэнь-ду, Чжан Хэн, Сыма Цянь, Лин Сюань, Чжао Е. Перевели: М. Коростовцев, А. Ахматова, В. Потапова, В. Афанасьева, И. Дьяконов, В. К. Шилейко, Вяч. Вс. Иванов, В. Микушевич, Л. Эйдлин, А. Гитович, В. Алексеев, Б. Вахтин, Н. И. Конрад, И. Лисевич, В. Сухорукое, М. Титаренко, К. Голыгина, Т. Елизаренкова, П. Грин-цер, В. Топоров, Ю. Алиханова, В. Вертоградова, И. Брагинский, С. Апт, С. Аверинцев.

Перейти на страницу:
* * * 15— Поймайте-ка нам лисенят, поймайте маленьких лисенят, Они портят нам виноградник, а виноград-то наш не расцвел! [995] * * * 16— Отдан милый мой мне, а я — ему: он блуждает меж лилий, 17 Пока не повеял день, не двинулись тени, Поспеши назад, как газель, мой милый, Иль как юный олень на высотах Бе́тер.

III

1 — Ночами на ложе я искала любимого сердцем. Я искала его, не находила, 2 Встану, обойду-ка я город по улицам и переулкам, Поищу любимого сердцем. Я искала его, не находила, 3 Повстречала тут меня стража, обходящая город: «Вы любимого сердцем не видали ль?» 4 Едва я их миновала, как нашла любимого сердцем, Я схватила его, не отпустила, Довела его в дом материнский, в горницу родимой, 5 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, газелями и оленями степными, — Не будите, не пробуждайте любовь, пока не проснется. * * *

6 Кто это выходит из пустыни, [996]

словно дымный столп,

Курящаяся миррой и благовоньем,

привозным воскуреньем? [997]

* * * 7— Вот ложе Соломона, Шестьдесят мужей вокруг него из мужей израильтянских, 8Все они препоясаны мечами и обучены битве, На бедре у каждого меч против страшилища ночного. * * * 9  — Паланкин изготовил себе царь из дерев ливанских, 10 Столбы из серебра изготовил, Спинку — из золота, Подстилку — из багряницы, А внутри его застлали любовью девушки Иерусалима. 11  Выходите-ка, девушки, на царя Соломона поглядите, На венец, которым мать его в день свадьбы венчала, В день радости сердца. [998]

IV

1 — Как прекрасна ты, милая, как ты прекрасна — твои очи — голубицы Из-под фаты, Твои волосы — как козье стадо, что сбегает с гор гилеадских, 2 Твои зубы — как постриженные овцы, возвращающиеся с купанья, Родила из них каждая двойню, и нет среди них бесплодной, 3 Как багряная нить твои губы, и прекрасен твой рот, Как разлом граната твои щеки из-под фаты, 4 Как Давидова башня твоя шея, вознесенная ввысь, Тысяча щитов навешано вкруг, — всё щиты бойцов, 5 Две груди твои — как два олененка, как двойня газели, — Они блуждают меж лилий, 6 Пока не повеет день, не двинутся тени, Я взойду на мирровый холм, на гору благовоний, — 7 Вся ты, милая, прекрасна, и нет в тебе изъяна. * * * 8 — Со мною с Ливана, невеста, со мною с Ливана приди! Взгляни с вершины Амана, с Сенира и Хермона вниз! [999] От львиных убежищ с леопардовых гор! * * * 9 — Ты сразила меня, сестра моя, невеста, сразила одним лишь взором, Одной цепочкой на шее, 10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста, сколь лучше вина, Аромат твоих умащений лучше бальзама, 11 Сладкий сот текучий твои губы, невеста, Мед и млеко под твоим языком, Аромат одеяний, как ароматы Ливана. * * * 12— Замкнутый сад — сестра моя, невеста, Замкнутый сад, запечатанный источник! 13 Твои заросли [1000]— гранатовая роща с сочными плодами, С хною и нардом! 14 Нард и шафран, Аир и корица, Благовонные растенья, Мирра и алоэ, И весь лучший бальзам! 15 Колодец садов источник с живой водою, родники с Ливана! 16 Восстань, северный ветер, приди, южный ветер, Ветер, повей на мой сад, пусть разольются его благовонья! — Пусть войдет мой милый в свой сад, пусть поест его сочных плодов! (V, 1) — Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал моей мирры с бальзамом, Поел сота с медом, выпил вина с молоком. Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! [1001]
Перейти на страницу:
Комментарии (0)