Читать книги » Книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Читать книгу Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Чжао Е . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос.
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е
Название: Поэзия и проза Древнего Востока
Автор: Чжао Е
Дата добавления: 16 сентябрь 2020
Количество просмотров: 102
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Поэзия и проза Древнего Востока читать книгу онлайн

Поэзия и проза Древнего Востока - читать онлайн , автор Чжао Е

Ознакомление с литераторами Древнего Востока не только дает нам возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — убедиться еще раз в том, что мир — един и неделим, что человечество, осознавшее всю ответственность и все благо возложенных на него историей задач, — едино и вечно. Это и обеспечивает бессмертие нестареющему в веках гуманистическому художественному слову Древнего Востока. Поэзия и проза Древнего Востока / Общ. ред. и вступ. статья И. Брагинского. Древнеегипетская литература / Вступ. статья и сост. М. Коростовцева. Литература Шумера и Вавилонии / Вступ. статья В. Афанасьевой; Сост. шумерского раздела и пер. В. Афанасьевой; Сост. вавилонского раздела И. Дьяконова. Хеттская литература / Вступ. статья и сост. Вяч. Вс. Иванова. Литература Древнего Китая / Вступ. статья и сост. Б. Ри-фтина. Древнеиндийская литература / Вступ. статья и сост. П. Гринцера. Древнеиранская литература / Вступ. статья и сост. И. Брагинского. Древнееврейская литература / Вступ. статья И. Дьяконова; Примеч. М. Коростовцева, И. Кацнельсона, В. Афанасьевой, И. Дьяконова, Вяч. Вс. Иванова, Б. Рифтина, Т. Елизаренковой, П. Гринцера, В. Топорова, Ю. Алихановой, В. Вертоградовой, И. Брагинского, С. Аверинцева. Авторы: Цюй Юань, Сун Юй, Цзя И, Сыма Сян-жу, Император Вэнь-ду, Чжан Хэн, Сыма Цянь, Лин Сюань, Чжао Е. Перевели: М. Коростовцев, А. Ахматова, В. Потапова, В. Афанасьева, И. Дьяконов, В. К. Шилейко, Вяч. Вс. Иванов, В. Микушевич, Л. Эйдлин, А. Гитович, В. Алексеев, Б. Вахтин, Н. И. Конрад, И. Лисевич, В. Сухорукое, М. Титаренко, К. Голыгина, Т. Елизаренкова, П. Грин-цер, В. Топоров, Ю. Алиханова, В. Вертоградова, И. Брагинский, С. Апт, С. Аверинцев.

Перейти на страницу:
XXI 84  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…) 85 Он благодетельный Ахура Мазда, возгласил: «Снизойди, снова вернись к нам, О Ардвисура Анахита, Со звезд на землю, сотворенную Ахурой, Пусть смелые правители, властители страны, Пусть сыновья властителей восславят тебя. 86 Пусть мощные наездники Просят тебя о владении резвыми конями И об увеличении славы своей, Пусть в моленьях своих жрецы […] просят тебя о знании, о достижении святости, О победе, ниспосылаемой Ахурой, О победоносном его превосходстве; 87 Пусть готовые к браку усердные девушки […] Просят тебя […] о преуспеянии И о мужественном хозяине дома, Пусть молодые жены, пусть роженицы Просят тебя о легких родах: Ты, ты подашь им все это, Ибо все это в твоей власти, О Ардвисура Анахита!» 88 И вот, о Заратуштра, пришла она, Ардвисура Анахита, Со звезд на землю, сотворенную Ахурой, И сказала Ардвисура Анахита: 89 «Воистину, о Спитамид, в Арту верующий, Тебя Ахура Мазда назвал Рата́вой [868]— Покровителем мира телесного, Меня же Ахура Мазда назвал Покровительницей Всего творения в Арту верующих. Под кровом моего великолепия и величия Мелкий скот и крупный скот И двуногие люди умножились на земле: Я, поистине, охраняю все доброе, Маздой сотворенное, от Арты исходящее, Словно как хлев охраняет овец». 90 И спросил ее Заратуштра, Ардвисуру Анахиту: «О Ардвисура Анахита! Какою жертвой мне восславить тебя? Какою жертвой мне почтить тебя, Чтобы Мазда раскрыл тебе Путь не по эту сторону, А по ту сторону шара солнечного, Чтобы и малого зла не причинили тебе Змеи, и всякие А́ртны, и Вавжа́ки, И Варна́вы, и Варнавави́ши», [869] 91 Отвечала на это Ардвисура Анахита: «Воистину, о Спитамид, в Арту верующий! Вот какой жертвой ты должен почитать меня, Вот какой жертвой ты должен прославлять меня От восхода солнца и до захода солнца. Вот Заотра моя, ею должен ты наслаждаться. Жрецы, что просили святых изречений, Жрецы, что просили святых заповедей, И мудрый посланец, которому внятно святое слово, Пусть наслаждаются ею! 92 Но не должны Заотрой моей наслаждаться: Ни один […], ни болеющий горячкой, Ни обремененный грыжею […], Ни одна женщина, Ни один общинник, Что гат не произносят, Ни прокаженный, от остальных отторгнутый. 93 Не приму я Заотры От слепых, и глухих, и от карликов, От слабоумных, и […], и припадочных, От помеченных метой, какою, с общего гласа, Умалишенных метят; Не должны одарять Заотрой Ни горбатые спереди, Ни горбатые сзади, Ни кривозубые карлики!» 94 И спросил Заратуштра Ардвисуру Анахиту: «О Ардвисура Анахита! Что бывает с твоею Заотрой, Если тебе ее после захода солнца В дар приносят Дэвопоклонники, служители Друджа?» 95 Отвечала на это Ардвисура Анахита: «Воистину, о Спитамид Заратуштра, в Арту верующий! Ужасные, паршой покрытые, язвой изрытые, Мерзкие, — шестьсот и тысяча, [870] — Они за спиною моей Заотры касаются […], И служат они лишь прославлению дэвов». 96 Я хочу почтенную всеми Золотую вершину Хукарйя восславить, — С высоты ее, равной росту тысячи мужей, Ниспадает Ардвисура Анахита, Высотою равная всем водам, Здесь, по земле, текущим, И вперед устремляется, полная силы. (Рефрен 2. За великолепие…) XXII 97  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…) 98 Вокруг нее собираются поклонники Мазды. С барсма́ном в руках; Ей жертву приносили Хво́вы, [871] Ей жертву приносили Нотари́ды; Богатства просили Хвовы, Резвых коней просили Нотариды. И вскоре Хвовы Возобладали богатством и мощью, И вскоре свершилось Желание Нотаридов: Виштаспа возобладал табунами Самых резвых коней Этих стран. 99 И даровала им эту удачу Ардвисура Анахита, Которая всегда дарует удачу просящему, Заотру в дар приносящему, Благочестиво жертвующему. (Рефрен 2. За великолепие..) XXIII 100  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…) 101 Ее заливов тысячу И притоков тысячу, И вдоль каждого из заливов И вдоль каждого из притоков Лишь за четыре десятка дней Проскачет искусный наездник. У притока в каждый залив Построен добротный дом, Стооконный, блестящий, Тысячеколонный, прекрасный статью, Могучий дом, он покоится На десяти тысячах прочных опор. 102 У каждого в доме Гость может возлечь на ложе С покрывалом прекрасным, благоуханным, На мягких подушках. Ниспадает, о Заратуштра, Ардвисура Анахита С высоты, равной росту тысячи мужей, Высотою равная всем водам, Здесь, по земле, текущим, И вперед устремляется, полная силы. (Рефрен 2. За великолепие…)
Перейти на страницу:
Комментарии (0)