Тирсо де Молина - Театр

Читать книгу Тирсо де Молина - Театр, Тирсо де Молина . Жанр: Европейская старинная литература.
Тирсо де Молина - Театр
Название: Театр
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 198
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Театр читать книгу онлайн

Театр - читать онлайн , автор Тирсо де Молина
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны
1 ... 79 80 81 82 83 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Донья Хуана

Адрес здесь таков: «КупцуДе-Комарго, Агустину».

Караманчель

Кто шатался у воротГуадалахары, тотЗнает баскскую скотину![382]Он богаче всех.

Донья Хуана (про себя)

СчитайДобрым знаком: счастье близко.Ну, а вскрытая записка —Для меня.

Караманчель

Тогда читай.

Донья Хуана (в сторону)

Но какое же сомненье,Что в письме к Мартину вестьОт Андреса.

(Читает письмо про себя)

Караманчель

Разве естьКто-нибудь, на преступленьеЗдесь способный — письма красть?Впрочем, по цене дешевой,Что не более почтовой,[383]Кто на новости напастьНе захочет? По ошибкеКто-нибудь пакет забрал,Вскрыл, и бросил, как узнал.

Донья Хуана (в сторону)

О судьбы моей улыбки!Разве же не добрый знакТо, что в руки мне попалиЭти письма? Ну, едва лиМне теперь опасен враг!

Караманчель

От кого оно?

Донья Хуана

От дядиИз Сеговии.

Караманчель

Вот как?Что же, он вступает в брак?Не с Инес ли, бога ради?

Донья Хуана

Да, мой друг, ты угадал.Чек на тысячу эскудоМне прислал он, чтоб покудаЯ невесте покупалДрагоценности.

Караманчель

Так значитОтгадал я до конца!Чек подписан на купцаДе-Комарго?

Донья Хуана

Он заплатитМне, как только я приду.

Караманчель

Получай же деньги эти —Я уж ни за что на светеОт тебя не отойду.

Донья Хуана (в сторону)

Я иду искать Кинтану.Счастью, небо, помоги!Видно, с правой я ногиВстала нынче утром рано.Новых путаниц клубокМесть моя подготовляет.Нынче ж деньги добываетМне Кинтана. НедалекИ конец всем бедам!

Караманчель

ИлиМне зеленые штаныКак залог с тебя нужны.

Донья Хуана

Уж услышат все о Хиле!

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме дона Педро.

Сцена 13

Донья Инес, дон Педро

Донья Инес

Я говорю, сеньор, что ты в обмане,Что тот дон Хиль, кого ты выбираешь,Совсем не Хиль и не был им и ране.

Дон Педро

Инес, к чему опять глупить желаешь?Уж дон Андрес, поверь, не ошибется.Да, Хиль есть тот, кого ты отвергаешь.

Донья Инес

Нет, Дон Мигель Сиснéрос[384] — так зоветсяТот мнимый Хиль, и он помолвлен с дамойИз Бургоса. И если доведетсяТебе с ней говорить, узнаешь прямоОб этом от нее; ревнуя, всюдуОна его преследует упрямо.Она живет недалеко отсюда,Ее зовут Эльвирой; все неложно,Что рассказала я тебе покуда.

Дон Педро

Она смеялась над тобой безбожно!Поверь мне, подпись друга не солгала.Ее подделать прямо невозможно.

Донья Инес

Но именно письмо и подтверждало,Что только тот дон Хиль есть настоящий,К которому в саду я воспылалаЛюбовью; он, всегда в одной ходящийОдежде, и поэтому прозванье«Дон Хиль — Зеленые штаны» носящий.Услышал о моем он состоянье,И дон Андресом был рекомендованТебе, и от него тебе посланьеОн получил. Обрадован, взволнован,Об этом другу тотчас рассказал он;Друг, дон Мигель, моим был очарованБогатством, и, коварный, пожелал онСебе присвоить счастие чужое,Хоть ранее Эльвире слово дал он.Он жил у Хиля и не знал покоя,Пока письмо не выкрал и в столицуНе прибыл с ним, скорее друга вдвое.Тебя, отец, поверить в небылицу,Что он — дон Хиль, он тем письмом заставил.А следом сам дон Хиль сюда стремится,И ночью в сад стопы свои направил.Его увидев, страстью запылалаДуша моя; но так как тот лукавилИскусно так, и от тебя бывалаТому поддержка, — был не в состояньиРассеять ложь и сам дон Хиль сначала,Пока про все коварные деяньяЕго Эльвира мне не сообщила…Ужели таково твое желанье,Отец мой, чтоб я с ним в союз вступила,С тем, что клялся другой уже невесте?

Дон Педро

Какая гнусность!

Донья Инес

Помни же, что было.

Дон Педро

О, как бы мне хотелось видеть вместеС тобой дон Хиля!

Донья Инес

Знаю про него я,Что вечером добиться хочет честиБыть принятым, — поговорить с тобоюИ увидать меня.

Дон Педро

Но нет покудаЕще его.

Донья Инес

Но время не такое!Но это он? О небеса! О чудо!Взошло надежды солнце золотое!

Сцена 14

Донья Хуана в мужском платье, донья Инес, дон Педро

Донья Хуана

Извиненье я решилсяВам, сеньора, принести.Верьте, я не изменилсяНи на шаг в моем пути,Хоть от вас надолго скрылся.В эти дни я угнетенБыл заботой: мой приятельЧесть нарушил и закон, —Обокрал меня, предатель,И похитил имя онУ меня. Увидеть васЯ стремился, — без заветаВаш с тех пор, как первый разС вами встретился.

Донья Инес

Хоть этоНе совсем-то так, — сейчасЯ, сеньор, хочу представитьВас отцу; прошу егоОт сомнения избавить.Низко сердце у того,Кто умеет так лукавить,Как приятель ваш.

Донья Хуана

Сеньор,Я хотел бы, встретясь с вами,Не с пустыми быть руками,Как я был бы до сих пор,Но с письмом от дон Андреса,Что сегодня получил.С ваших глаз спадет завеса,Вы увидите, кто былЭтот дерзостный повеса,Что мое средь бела дняИмя выкрал.

(Показывает письмо дон Педро, который его рассматривает)

Если этоГоворит вам, оценяПо заслугам все изветы,Вы поверите в меня.

Дон Педро

Ваша речь меня прельщает,Это не одни слова,Верно, сердце мне вещает.Эта подпись такова,Что причину совмещаетВсех обид, что причинитьВам я мог (виновен в этом),И теперь должна служитьВам поддержкой, мне советом.

(Рассматривает письмо второй раз.)

Что в письме могло бы быть?

Донья Инес (разговаривает в стороне с доньей Хуаной)

Что за чувства вы таите?

Донья Хуана

К ним, Инес, ключи у вас, —За меня себе скажите.

Донья Инес

Вы второй уж день близ насПочему-то быть хотите.

Донья Хуана

1 ... 79 80 81 82 83 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)