Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский

Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств читать книгу онлайн
Самое известное сочинение «первого энциклопедиста средневековья» Исидора, епископа Севильского (ок. 570–636 гг.), представляет собой всеохватывающую систему человеческого знания, ставшую связующим звеном между духовным миром античности и последующими эпохами. Предлагаемый читателю перевод первых трех из двадцати книг охватывает область науки, которую в средневековых университетах было принято именовать «семью свободными искусствами», и является древним учебником по грамматике латинского языка, риторике, логике, арифметике, геометрии, теории музыки и астрономии. Впервые для русскоязычного читателя эти дисциплины представлены такими, какими их видели преподаватели и учащиеся в средние века. Автор составлял свои книги по материалам античной науки, и еще шире — всего культурного универсума античности, систематизируя, классифицируя его и преобразуя в учебных целях. Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся духовной культурой античности и средневековья, снабжено статьей, примечаниями и указателями.
179
Эпитет в русской литературе: «И душа моя — поле безбрежное -// Дышит запахом меда и роз.» (С. Есенин).
180
Синекдоха — перенос значения по количеству. Пример обеих ее видов в русской поэзии: «По домам идет Европа, // Пух перин над ней пургой. // И на русского солдата // Брат-француз, британец-брат, // Брат-поляк и все подряд // С дружбой будто виноватой, // Но сердечною глядят.» (А. Т. Твардовский).
181
Ономатопойя — досл., греч. «звукоподражание». Пример из русской литературы: «Морозом выпитые лужи // Хрустят и хрупки, как хрусталь» (И. Северянин).
182
Перифраза в русской поэзии: «Меж тем как сельские циклопы // Перед медлительным огнем // Российским лечат молотком // Изделье легкое Европы» (А. С. Пушкин), т. е. кузнецы чинят карету.
183
Ci. carpis вместо carpit
184
Гипербатон. В русской литературе гипербатон используется либо в виде отрыва определения от определяемого слова, как: «Когда коварного свирепством Годунова» (М. В. Ломоносов), либо в виде парентесиса, как: «Вечор, ты помнишь, вьюга злилась» (А. С. Пушкин), тогда как тмесис, гистерон-протерон и синтесис считаются просто ошибками. Античные риторы относили гипербатон со всеми его разновидностями не к тропам, а к фигурам слова, к разновидности фигур перемещения.
185
Гистерон-протерон — досл., греч. «последнее первое». Другое название — прогипантесис. Этот и последующие тропы до синтесиса включительно скорее относятся к фигурам речи, чем к тропам.
186
Гипербола. Это троп усиления значения слова. Пример в русской поэзии: «Раздирает рог зевота шире // Мексиканского залива» (В. Маяковский).
187
И с помощью этого тропа не только преувеличивают что-либо, но и преуменьшают. Троп, обратный гиперболе, называется мейосисом (но не литотой!) — «море по колено», «рукой подать» и т. п. Но примеры Исидора мало ему соответствуют.
188
Аллегория — пример из русской литературы: «Не буря соколы занесе чрес поля широкая — // Галици стады бьжать к Дону Великому» («Слово о полку Игореве»).
189
Три полководца Пунических войн — Гамилькар (Абд Мелькарт, «раб Мелькарта») из рода Барка (финик. «Молния»), сын его Ганнибал (Анни Баал, «Баал милостив») и тот Гасдрубал (Азру Баал, «помощь Баала»), что руководил последнею обороною Карфагена. Пунические войны — войны римлян с карфагенянами сначала за Сицилию, а затем — за Испанию и Африку. В ходе I Пунической войны (264–241 гг.) Карфаген потерял все владения в Сицилии и Сардинии и был принужден заплатить громадную контрибуцию. II Пуническая война (218–201 гг.) знаменита вторжением Ганнибала в Италию, где он чуть было не разрушил Латинский союз и не покончил с Римом, но, оставленный без поддержки родным городом и союзниками, был принужден вернуться в Африку, где потерпел поражение от Сципиона. Карфаген лишился всех владений вне Африки и статуса великой державы. III Пуническая война (149–146 гг.) привела к полному разрушению Карфагена, обращению его жителей в рабство, а страны — в римскую провинцию.
190
Ирония — перенос значения по противоположности. В русской поэзии: «Воспитанный под барабаном, // Наш царь лихим был капитаном: // Под Австерлицем он бежал, // В двенадцатом году дрожал, // Зато был фрунтовый профессор!» (А. С. Пушкин).
191
Антифраза вообще — это употребление слова в противоположном значении. Русский пример: «В день девятый января шли проведать мы царя. // А уж он нас угостил — напоил и накормил. // Ой ты, батюшка наш царь, ты надежа-государь, // Не забудем мы вовек, сколь ты добрый человек!» (Народи.).
192
Парками латиняне называли тех, кого греки звали Мойрами. Эти три богини, Клото, Лахесис и Атропос, определяли срок жизни человека. Фурии по-латыни, а по-гречески Эринии, — богини мщения из царства Аида, которые безжалостно и неустанно карали всяческую людскую и божескую несправедливость. Их именовали еще эвменидами — благожелательными богинями — то ли из страха произносить их подлинные имена, то ли потому, что и в самом деле стали считать божествами, предотвращающими несчастья.
193
Иронию же и антифразу то различает... То есть антифраза — противоположный смысл, а не переносный.
194
Энигма — греч. «загадка». Русский пример: «Без окон, без дверей, — // Полна горница людей.» (Народн.).
195
Хариентизм — досл., «острота», «любезность», другое название тропа — эвфемизм, хотя пример Исидора — это, скорее, «черный юмор», правда в те времена такой ответ, возможно, и воспринимался всерьез как выражение жалости, то есть «Дать-то я тебе не могу, но пусть добрая судьба о тебе позаботится». И только потом «Бог подаст!» превратилось в сарказм. Эвфемизм мог быть разновидностью перифразы, если одно слово заменялось смягчающим описанием. Русский пример эвфемизма (также прозаический, из подлинного выступления): «В нашей работе еще встречаются недостатки, мешающие успешному преодолению отставания», вместо простого: «Мы работаем плохо».
196
Рожон (stimulus) — это затесанный кол, вбиваемый в землю острым концом вверх для преграждения пути неприятельской коннице.
197
Пароймия. В отечественных поговорках волки, правда, на язык не выскакивают, зато медведи с удовольствием наступают на уши.
198
«Так ступай и передай это Пелиду». Такие слова Неоптолем, сын Ахилла (Пелида), погибшего от троянской руки, сказал троянскому царю Приаму прежде, чем убить этого старца, в чем, собственно, и состоит сарказм.» Выродок» — это в том смысле, что он был незаконнорожденным. Сарказм у наших поэтов: «Полу-милорд, полу-купец, // Полу-мудрец, полу-невежда, // Полу-подлец, но есть надежда, // Что будет полным наконец.» (А. С. Пушкин).
199
Астизм в русской поэзии — «Что, братец! жаль! — Вот умер и Скопин!.. // Ну, право, лучше б не родился» (М. Ю. Лермонтов о «Скопине» Н. Кукольника).
200
Гомойосис — досл., греч. «уподобление». У нас носит название сравнения.
201
Ведь сравниваемый соответствует по роду тому, с которым его