Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский

Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств читать книгу онлайн
Самое известное сочинение «первого энциклопедиста средневековья» Исидора, епископа Севильского (ок. 570–636 гг.), представляет собой всеохватывающую систему человеческого знания, ставшую связующим звеном между духовным миром античности и последующими эпохами. Предлагаемый читателю перевод первых трех из двадцати книг охватывает область науки, которую в средневековых университетах было принято именовать «семью свободными искусствами», и является древним учебником по грамматике латинского языка, риторике, логике, арифметике, геометрии, теории музыки и астрономии. Впервые для русскоязычного читателя эти дисциплины представлены такими, какими их видели преподаватели и учащиеся в средние века. Автор составлял свои книги по материалам античной науки, и еще шире — всего культурного универсума античности, систематизируя, классифицируя его и преобразуя в учебных целях. Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся духовной культурой античности и средневековья, снабжено статьей, примечаниями и указателями.
154
Полиптотон — доел., греч. «многопадежие». Пример: «беда на беде беду погоняет».
155
Полисинтетон — доел., греч. «многосоюзие». Полисинтет также относился к фигурам прибавления.
156
Асинтетон — досл., греч. «бессоюзие», διαλυτός — «разборный», отсюда еще одно название этого тропа — диалелимомен. Единственная у Исидора фигура убавления. Пример полисинтетона и асинтетона в русской поэзии: «И солнце жгло, // И дело шло, // И все, казалось, пело. // Коси, коса, // Пока роса, // Роса — долой // И мы домой.» (А. Твардовский).
157
Пример антитезы в русской литературе: «Они сошлись. Волна и камень, // Стихи и проза, лед и пламень» (А. С. Пушкин). Любопытно, что у Аристотеля антитеза трактуется не в числе фигур, а как форма периода (см. Arist., Rhet., Ill, 9), иначе она могла относиться к фигурам мысли.
158
Гипаллага — доел., греч. «подмена». Это уже скорее троп, чем фигура, так как касается уже отклонения от «естественной нормы» в пределах одного слова.
159
О фигурах речи. Не упомянуты фигуры речи: эналлага, гендиасис, анаколуф, брахиология и зевгма, если ее понимать не как параллелизм. См. также: Quint. IX, 3; Rhet. ad Her., IV, 19–41; Rut. Lup., De fig.; Demetr., De stylo, 22–29, 193; Hermog., De id., I,12,285–287. Исидор приводит фигуры и тропы без особой классификации, и это производит впечатление беспорядка. На самом деле у античных риторов была разработана подробнейшая система фигур и тропов. Верхний уровень классификации — фигуры мысли (средства выделения мысли), фигуры слова (средство привлечения внимания к данному месту посредством необычного словосочетания) и тропы (необычное употребление одного слова), см. у М. Л. Гаспарова, который ориентируется, в основном, на Г. Лаусберга (Гаспаров М. Л. Античная риторика как система // Гаспаров М. Л. Об античной поэзии. Поэты, поэтика, риторика. — СПб., 2000).
160
Fiuntautem a propria significatione ad non propriam similitudinem. Попросту говоря, тропы — это употребление переносных значений («non propriae similitudines»).
161
Тропов Донат записал тринадцать — Donati, Ars gramm., de tropis.
162
Метафора с одушевленного на одушевленное в русской поэзии: «Ее (рыбки) сребристый голосок // Мне речи странные шептал» (М. Ю. Лермонтов).
163
Метафора с неодушевленное на неодушевленное в русской поэзии: «В саду горит костер рябины красной, // Но никого не может он согреть» (С. Есенин).
164
Метафора с неодушевленного на одушевленное. Приводя свой пример, Исидор забыл о традиции считать растения одушевленными (аристотелевская «растительная душа», anima nutritiva). Пример из русской поэзии: «Нам разум дал стальные руки-крылья, // А вместо сердца — пламенный мотор» (П. Герман).
165
Метафора с одушевленного на неодушевленное — олицетворение — самый распространенный вид метафоры. Пример Исидора имеет смысл в том случае, если считать, что Нептун и Океан воспринимаются не как бог и титан языческой мифологии, а как олицетворения океана. У бога-то по античным понятиям были и мысли, и виски, и косы. Пример олицетворения в русской поэзии: «Буря мглою небо кроет, // Вихри снежные крутя; //То как зверь она завоет, //То заплачет, как дитя» (А. С. Пушкин). Вообще, метафора — перенос значения слова по сходству. Будучи развернутой в пространную картину, метафора превращается в аллегорию (см. ниже).
166
Катахресис — доел., греч. «служение вместо чего-то». В русской поэзии: «Зеленая прическа, //Девическая грудь, // О тонкая березка, // Что загляделась в пруд?» (С. Есенин).
167
Металемпсис (металепсис) — доел., греч. «замена», то есть двойная метонимия. Квинтилиан (VIII, 6) пишет, что этот троп встречается в латинской поэзии крайне редко, а у греков, напротив, часто. «Сущность металепсиса состоит в том, что между переносимыми понятиями должна существовать некая средняя ступень, сама по себе ничего не значащая, но подготовляющая переход» от одной метанимии к другой.
168
Ci. inque вместо quaeve. В этом же стихе v.l.: «chartae», «harundo».
169
Метонимия вообще — это перенос значения по смежности. Далее следует классификация метонимий по характеру этой смежности. Метонимия первая. Аналогичный троп в русской поэзии: «Театр уж полон; ложи блещут; // Партер и кресла — все кипит» (А. С. Пушкин).
170
Метонимия вторая. Из русской литературы: «Янтарь на трубках Цареграда, // Фарфор и бронза на столе, // И, чувств изнеженных отрада, // Духи в граненом хрустале» (А. С. Пушкин).
171
Метонимия третья. Русский пример: «Королева играла в башне замка Шопена, // И внимая Шопену, полюбил ее паж» (И. Северянин).
172
Метонимия четвертая. Пример из русской поэзии: «Чу, — молвил, — к берегу родному // Попутный ветр тебя зовет», т. е. Стрибог (А. С. Пушкин).
173
Метонимия пятая. В русской поэзии: «Прозрачно небо. Звезды блещут. // Своей дремоты превозмочь // Не хочет воздух» (А. С. Пушкин).
174
Метонимия шестая. Аналогичный троп в русской песне: «С друзьями легче море переплыть // И есть морскую соль, что нам досталась» (В. Ландсберг).
175
Антономасия. Антономасию можно считать разновидностью синекдохи, так как здесь частное имя заменяется более общим. Пример из русской поэзии — «Беги, сокройся от очей, // Цитеры слабая царица!» (А. С. Пушкин). Т. е. Афродита, богиня любви, названная так по одному из самых известных мест своего почитания — острову Кифере (Цитере).
176
Анхизид — сын Анхиза, то есть Эней.
177
Сам великан — то есть циклоп.
178
Отрок несчастный — то есть Троил, юный сын Приама, убитый Ахиллом.