Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери

Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери

Читать книгу Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери, Данте Алигьери . Жанр: Европейская старинная литература.
Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери
Название: Европейские поэты Возрождения
Дата добавления: 18 сентябрь 2020
Количество просмотров: 196
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Европейские поэты Возрождения читать книгу онлайн

Европейские поэты Возрождения - читать онлайн , автор Данте Алигьери

Вступ. статья Р. Самарина; Сост. Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левина, О. Россиянова, Б. Ста-хеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой; Примеч. Ю. Гинзбурга, В. Глезера, А. Грибанова, Н. Котрелева, А. Михайлова, И. Одаховской, А. Орлова, А. Романенко, О. Россиянова, Ал. Сергеева, Б. Стахеева. Авторы: Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Леонардо Джустиниан, Буркьелло, Джованни Понтано, Луиджи Пульчи, Пистойя, Маттео Боярдо, Лоренцо Медичи, Микеле Марулло, Анджело Полициано, Якопо Саннадзаро, Никколо Макиавелли, Пьетро Бембо, Лудовико Ариосто, Микеланджело Буонарроти, Теофило Фоленго, Франческо Берни, Джованни Делла Каза, Гаспара Стампа, Джован Баттиста Строцци, Луиджи Тансилло, Галеаццо ди Тарсиа, Торквато Тассо, Марко Марулич, Илия Л. Цриевич, Шишко Менчетич, Джоре Држич, Марин Кристичевич, Антун Вранчич, Мавро Ветранович, Ганнибал Луцич, Петр Гекторо-вич, Марин Кабога, Марин Држич, Никола Димитрович, Динко Ранина, Юрий Баракович, Доминко Златарич, Себастиан Брант, Конрад Цельтис, Альбрехт Дюрер, Томас Мур-нер, Мартин Лютер, Ульрих фон Гуттен, Бурхард Вальдис, Ганс Сакс, Эразм Альбер, Георг Ролленхаген, Иоганн Фишарт, Бартоломеас Рингвальд, Франсуа Вийон, Медлен де Сен-Желе, Маргарита Наваррская, Клеман Маро, Бонавантюр Деперье, Морис Сэв, Луиза Лабе, Оливье де Маньи, Понтюс де Тиар, Пьер Ронсар, Жоакен Дю Белле, Жан Дора, Жан-Антуан де Баиф, Реми Белло, Этьен Жодель, Клод де Бютте, Этьен де Ла Боэси, Амадис Жамен, ЖакТаюро, ЖанПассера, Воклен де Ла Френе, Марк Папийон де Лафриз, Гийом Дю Бартас, Агршша д’Обинье, Филипп Депорт, Жан де Спонд, Петер Борнемисса, Балинт Балашши, Янош Римаи, Миколай Рей, Ян Кохановский, Ми-колай Сэмп Шажинский, Себастьян Фабиан Кленовиц, Шимон Шимоновиц, Йонкер Ян ван дер Нот, Питер Корнелисон Хофт, Гербранд Адриансон Бредеро, Йостванден Вондел, Джон Скелтон, Томас Уайет, Генри Говард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Джон Лили, Кристофер Марло, Уолтер Рэли, Майкл Дрейтон, Бен Джонсон, Мак Уорд Оуэн, Фиарфлата О’Найв, Маркиз де Сантильяна, Хорхе Манрике, Хиль Висенте, Хуан Боскан, Гарсиласо де ла Вега, Гутьерре де Сетина, Луис де Леон, Бальтасар де Алькасар, Сан Хуан де ла Крус, Франсиско де ла Торре, Алонсо де Эрсилья, Мигель де Сервантес Сааведра, Луперсио Леонардо де Архенсола, Бартоломе Леонардо де Архенсола, Лопе де Вега, Луис Вас де Камоэнс, Франсиско Са де Миранда, Бернардин Рибейро, Антонио Феррейра. Перевели: Евг. Солонович, И. Голенищев-Кутузов, Вяч. Иванов, С. Апт, Ю. Верховский, С. Ошеров, С. Шервинский, Е. Витковский, Ф. Тютчев, Н. Матвеева, А. Бердников, A. Парин, Н. Позняков, Е. Левашов, В. Корчагин, Ф. Петровский, Ал. Ревич, Л. Гинзбург, 0. Румер, И. Грицкова, B. Микушевич, А. Энгельке, В. Шор, В. Топоров, Н. Виль-монт, Ф. Мендельсон, И. Эренбург, М. Казмичев, Ю. Корнеев, A. Пушкин, В. Орел, Ю. Денисов, Э. Шапиро, В. Левик, B. Дмитриев, Вл. Васильев, В. Алеников, В. Парнах, Н. Чуковский, Ю. Гусев, А. Эппель, Вс. Иванов, Л. Мартынов, Д. Самойлов, В. Орлов, С. Петров, В. Потапова, С. Маршак, М. Цветаева, В. Рогов, А. Сергеев, Д. Орловская, И. Тынянова, Вл. Резниченко, С. Гончаренко, И. Шафаренко, П. Грушко, В. Портнов, Ф. Кельин, И. Чежегова, М. Донской.

1 ... 73 74 75 76 77 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ТРЕНЫ

* * * Над очами насилье ты, Смерть, сотворила, Гибель чада узреть меня приговорила! Видел, как отрясала ты плод недозревший, Мать с отцом истомились душой изболевшей. В каких бы ее летах ни взяла могила, Все равно б мое сердце болело и ныло; Если б даже и я вошел в возраст преклонный, Все равно бы страдал болью неутоленной; А от этой погибели, этой смерти ранней Нет горя сильнее, нет страшнее страданий. Если б ты, господи, ей пожелал долголетья, Сколько счастья на свете успел бы узреть я! Я бы дожил свой век до черты похоронной И сумел бы тогда предстать пред Персефоной, Той тоски не изведав, не испытав той боли, Коих нету ужасней в сей нашей юдоли. Не дивлюсь Ниобее, что окаменела, Когда мертвых детей пред собою узрела. * * * Злосчастная одежда, грустные наряды Возлюбленного чада! Почто мои взоры вы влечете невольно, И так тоски довольно. Она в свою одежду уже не облачится И к нам не возвратится. Сон сковал ее вечный, суровый, железный… Летничек бесполезный, Материнский подарок, ленточки, поясочки — Ни к чему моей дочке. Не на эту постельку, не на смертное ложе Мать мечтала — о, боже! — Возвести свою дочку. Шить наряд венчальный, А дала погребальный, А дала рубашонку да грубой холстины, А отец комья глины Положил в изголовье. Так вместе с приданым Спит в ларе деревянном. * * * Из-за несчастья и горькой печали, Что меня почти до костей пробрали, Должен расстаться я с рифмой и лютней — Чуть не с жизнью утлой. Жив я? Или сон блажит надо мною, Сон, что сквозь окно вошел костяное, Разностью разной занять мысли хочет, Наяву морочит. О, заблужденье! Гордыни нелепость! Легко почитать рассудок за крепость, Если мир тебе мил, дела твои гладки, Голова в порядке. Кто в достатке живет — бедность превозносит, Тот, кто счастлив, легко печаль переносит, И пока у пряхи хватает шерсти, Не страшится смерти. А если беда стучится в ворота, Тут уж никому терпеть неохота. А явится смерть в саване зловещем, Тут мы трепещем. Зачем, Цицерон, слезами своими Изгнанье омыл? Ты плачешь о Риме, А мудрость твоя дарует отраду Вселенскому граду. По дочери ты зачем убивался? Ведь ты одного бесчестья боялся, Мол, прочее все тебя не тревожит, Что случится может. Сказал: смерть страшна одним лишь бесчестным, А сам дрожал пред убийцей безвестным, Как только пришлось за слово прямое Платить головою. Докажешь другим — себе не докажешь, Поступишь совсем иначе, чем скажешь, Рассудок с душой в извечном раздоре, Когда грянет горе. Душа не гранит. Меняются думы, Когда повернется колесо Фортуны. Проклятье ему! Ведь старая рана Болит непрестанно! О время, отец покоя, забвенья! Когда уже и мне пошлешь исцеленье! В беде, где разум исцелить не может, И бог не поможет.

МИКОЛАЙ СЭМП ШАЖИНСКИЙ

О КРАТКОСТИ И ШАТКОСТИ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ НА СВЕТЕ Эгей, как время крутит по-над нами И небеса, и быстрого Титана. И тщетну радость оборвет нежданно Смерть, нас достигнув тяжкими шагами. А я чем дале, тем сильней тенями Грехов измучен, кои невозбранно Мне гложут сердце — и несносна рана, И удручен я дней былых страстями. О, мощь! О, роскошь! О, плоды усердья! Пускай нелишни — все-таки мешают И нас, беспечных, божья милосердья (Суть истинного счастия) лишают. Пустой прибыток! Приобрел стократно Познавший смладу, что душе отвратно. О НЕПРОЧНОСТИ ЛЮБВИ К ВЕЩАМ МИРА СЕГО Не полюбить — беда, любить, однако, Невелика утеха, хоть и смладу Прикрасит разум сладкую приваду, И переменчиву и бренну одииако. Ну кто вкусить горазд приятство всяко: Скиптр, злато, почести, любви усладу, Дородство облика, коль нету сладу С тревогами и сердце бьет инако? Любовь есть бытованья ход бегущий, Но тело — четырех начал творенье — Начаток превозносит равносущий И душу мнит прельстить, а та в смятенье, Когда Тебя, творца в предвечном Слове, Не может зреть, к Тебе стремясь в любовн. О МИРОПРАВЛЕНИИ БОЖЬЕМ Вековечная мудрость, боже непостижный, Движущий мирозданье, сам же несодвижный, Ангелов ты скликаешь бессчетные рати. Дабы с волей своею сонмы сочетати. Твердям вспять поворотным ты указал движенье, Дабы им в сообразном быть от века круженье; Здесь Титаново небо созвездья выводит, Там и Циития роги на взлобье возводит. Пребывают в согласье стихии небесны, И не диво — ты дал им законы чудесны, Чтобы не преступали сей воли предвечной; Ты ж в доброте и доброй воле бесконечный. Прах твоего подножья, для чего вольны мы Твоих не чтить законов, кои нам вестимы, То лишь предпочитая, что тщета и гибель? Ты разум дал нам, — что же нас минует прибыль Не дай, обрушив громы, как в древние лета, В испытаньях узнать нам, что хочешь завета. Уйми ты алчность иашу, коей нету меры, И мы в святой отчизне возляжем пламень веры.
1 ... 73 74 75 76 77 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)