`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

1 ... 73 74 75 76 77 ... 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Романсы об инфантах Лара[488]

Дон Родриго де Лара

Перевод Юнны Мориц

Ах, что за прекрасный рыцарьБыл дон Родриго де Лара,С отрядом в триста кастильцевУбил он пять тысяч мавров!Умри он в сраженье этом,—Отвагой затмил бы грандов,Ведь не были б им убитыПлемянники, семь инфантов.Такого подарка маврамНе сделал бы рыцарь храбрый…Но к свадьбе его вернемсяС красавицей доньей Ламброй.Венчались они в Бургосе,Пустились потом к Саласу,Чтоб семь недель предаватьсяТурнирам, питью и плясу.Прекрасно сыграли свадьбу,Но было плохим похмелье,Когда роковая ссораИспортила всем веселье.Родриго и донья Ламбра —Такая чудная пара!Приехали их поздравитьКастилия и Наварра.Но ждал семерых инфантовДон Родриго де Лара.Ах, вот они едут, едут,—Сколько восторга, крика!Выходит к ним донья Санча,Родная сестра Родриго:«С приездом! С приездом, дети,Защита моя, опора!»Инфанты целуют руку:«Поможет вам бог, сеньора!»Она их целует в щеки.«Я очень вам рада! — шепчет.—Но все же тебя, Гонсало,Нежнее люблю и крепче.Скорей на коней садитесь,Езжайте на КантарранасИ дома сидите. Верьте,Что просьба моя — не странность:Во время такого пираПовсюду летают копья».К хозяйке на двор постоялыйИнфанты коней торопят.А там в честь дядиной свадьбыНа славу их угостили.Попили они, поелиИ шахматы попросили.Но младший из них, Гонсало,Требует плащ и лошадь,Садится в седло картинноИ едет в толпу, на площадь.Он видит, как дон РодригоКопья с размаху мечетИ каждое попадаетТуда, куда рыцарь метит.Решил и Гонсало пылкийВ таком отличиться деле,Но слишком тяжелые копьяДо башни не долетели.Красавица донья ЛамбраЕго осмеяла первойИ стала дразнить Гонсало,И так говорить примерно:«Любите, дамы, любите,Любите кого угодно.Сделать достойный выборМожно теперь свободно:Чем семеро здешних — лучшеОдин настоящий рыцарь».Обиделась донья Санча,Разгневалась, как тигрица:«Стыдилась бы, донья Ламбра!Ты что? Не в своем рассудке?Заколют тебя инфанты,Услышав такие шутки».«Родить семерых сумела,Так лучше сама молчи ты:Я думала, только свиньиБывают так плодовиты!»Ах, как налетел ГонсалоНа тетку свою, невежу:«Молчи, а не то для срамаВсе юбки тебе подрежу!Сперва до коленей самых,А после — намного выше!»Тут вопли и плач невестыСчастливый жених услышал:«Кто смел нанести обидуСеньоре моей прекрасной?Скорей назовите имя,И я отомщу ужасно!К сеньоре с таким положеньемОтносятся с уваженьем!»

Как инфанты Лара простились со своей матерью

и увидели дурные предзнаменования

Перевод Юнны Мориц

Там, где горы АльтамирыДень окрасил в цвет индиго,Семерых инфантов ЛараЖдет коварный дон Родриго.Заговорщик и предатель,Сыновей сестры встречая,Гибель юношам готовит,Яд притворства источая.Прежде времени явилсяДон Родриго к месту встречи,Под горой остановилсяИ такие держит речи:«Что-то всадников не видно.Где инфанты эти, где же?Заколю копьем любого,Кто в дороге их задержит!»Останавливал инфантовИх учитель, старый Нуньо,Потому что знак зловещийОн увидел накануне,И сказал своим питомцамО примете этой жуткой,Но беспечные инфантыОтвечали дерзкой шуткой.Сыновей поцеловалаДонья Санча на рассвете:«Да хранит вас бог в дороге!Не задерживайтесь, дети!»Долго всадники скакалиПо равнине, по откосу,Наконец они попалиВ дебри леса, Каникосу.И когда в бору сосновомПробиралось войско это,Появилась в небе сноваНесчастливая примета:Над сухой верхушкой тонкойЧерный ястреб стал кружиться,Ястреб высмотрел орленка,Чтобы кровью освежиться.И к неопытному войскуОбратился Нуньо с речью:«Семь засад готовят мавры,Едем гибели навстречу.Заклинаю вас, инфанты,Заклинаю духом божьим!Не ходите к переправе,Мы еще вернуться можем.Вероломен, кровожаденЯстреб, дьявольская птица.Тот, кто берега достигнет,Тот в Салас не возвратится!»Отвечал ему Гонсало,Был беспечен и спокоенСамый пылкий, самый младший,Но и самый лучший воин:«Вы, учитель, старый Нуньо,Нас удерживать не вправе.Мы должны туда явиться!» —И помчался к переправе.

Смерть инфантов Лара

Перевод Юнны Мориц

Устали инфанты Лара,Плечом шевельнуть не могут.И рухнули братья наземь,Свой жребий доверив богу.Но медлят Виара с Гальве,Воители Альмансора[489]:Никто исполнять не хочетКровавого уговора.Они проклинают громкоКоварного дона РодригоЗа то, что таких идальгоПогубит его интрига,—Племянников благородных,Инфантов из рода Лара!Нет, их убивать не хочетНи Гальве и ни Виара.Оружие сняв с инфантов,Ведут их к шатрам походным,И мавры вина и хлебаСеньорам дают голодным.Встревожился дон Родриго,Увидевший арестантов,И маврам велел изменник:«Убейте скорей инфантов!Сбегут они, и не будетВ Кастилию мне возврата:Убью одного — погибнуОт гнева другого брата».Задумались оба мавраИ горестно замолчали,А младший инфант, Гонсало,Кастильцу сказал в печали:«Бессовестный ты предатель,Изменник ты лицемерный!Привел христиан испанскихС ордой воевать неверной,А сам заставляешь мавровОбряд совершить кровавыйИ просишь, подлец трусливый,Еще поспешить с расправой!От бога не жди прощенья!Злодея настигнет кара!»Услышав такое, маврыСказали инфантам Лара:«Не хочется вашей смерти,Но нас не простит РодригоИ в Кордову к АльмансоруОтсюда поскачет мигом.Там примет он веру нашу,Достигнет высокой власти,И сразу на нас обоихОбрушатся все напасти.Такой на любую мерзостьПойдет с наслаждением явным!Идальго, ищите лучшеСпасенья в бою неравном.Попробуйте защититься,Живыми покинуть битву!»Инфанты оружье взяли,Инфанты прочли молитву,И души вручили богу,И ринулись на ватагу,А мавры с дикарским крикомПомчались вперед в атаку.Была беспощадна битва!Живые живых рубили,И тысячу храбрых мавровИнфанты в бою убили.Но этого было мало,И христиан не спасалоИскусство, с каким сражалсяМладший инфант, Гонсало.Отрок — от смерти к жизни —Мечом прорубал дорогу!Но снова устали братья,Плечом шевельнуть не могут.Их кони давно убиты,Мертва половина свиты,Доспехи, щиты и копьяИскрошены и разбиты.Хватают инфантов маврыИ головы рубят с криком,И смотрит на этот ужасДовольный собой Родриго.Последним, как самый младший,Ждал казни инфант Гонсало.Отчаялся он, увидев,Что братьев живых не стало.Рванулся, отбросил стражу,Убил кулаком с размахаТого, кто головы братьевСрубил без всякого страха.Мечом овладел идальго,И маврам пришлось несладко:Покуда его схватили,Угробил он два десятка!Убили его, удивляясьОтваге такой и гневу.А довольный собой РодригоОтправился в Буруэву,Когда совершил искусно,Уверенный в том, что прав,Чернейшее из предательств,Подлейшую из расправ.

О великом плаче дона Гонсало Густьоса в Кордове

1 ... 73 74 75 76 77 ... 129 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)