Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери


Европейские поэты Возрождения читать книгу онлайн
Вступ. статья Р. Самарина; Сост. Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левина, О. Россиянова, Б. Ста-хеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой; Примеч. Ю. Гинзбурга, В. Глезера, А. Грибанова, Н. Котрелева, А. Михайлова, И. Одаховской, А. Орлова, А. Романенко, О. Россиянова, Ал. Сергеева, Б. Стахеева. Авторы: Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Леонардо Джустиниан, Буркьелло, Джованни Понтано, Луиджи Пульчи, Пистойя, Маттео Боярдо, Лоренцо Медичи, Микеле Марулло, Анджело Полициано, Якопо Саннадзаро, Никколо Макиавелли, Пьетро Бембо, Лудовико Ариосто, Микеланджело Буонарроти, Теофило Фоленго, Франческо Берни, Джованни Делла Каза, Гаспара Стампа, Джован Баттиста Строцци, Луиджи Тансилло, Галеаццо ди Тарсиа, Торквато Тассо, Марко Марулич, Илия Л. Цриевич, Шишко Менчетич, Джоре Држич, Марин Кристичевич, Антун Вранчич, Мавро Ветранович, Ганнибал Луцич, Петр Гекторо-вич, Марин Кабога, Марин Држич, Никола Димитрович, Динко Ранина, Юрий Баракович, Доминко Златарич, Себастиан Брант, Конрад Цельтис, Альбрехт Дюрер, Томас Мур-нер, Мартин Лютер, Ульрих фон Гуттен, Бурхард Вальдис, Ганс Сакс, Эразм Альбер, Георг Ролленхаген, Иоганн Фишарт, Бартоломеас Рингвальд, Франсуа Вийон, Медлен де Сен-Желе, Маргарита Наваррская, Клеман Маро, Бонавантюр Деперье, Морис Сэв, Луиза Лабе, Оливье де Маньи, Понтюс де Тиар, Пьер Ронсар, Жоакен Дю Белле, Жан Дора, Жан-Антуан де Баиф, Реми Белло, Этьен Жодель, Клод де Бютте, Этьен де Ла Боэси, Амадис Жамен, ЖакТаюро, ЖанПассера, Воклен де Ла Френе, Марк Папийон де Лафриз, Гийом Дю Бартас, Агршша д’Обинье, Филипп Депорт, Жан де Спонд, Петер Борнемисса, Балинт Балашши, Янош Римаи, Миколай Рей, Ян Кохановский, Ми-колай Сэмп Шажинский, Себастьян Фабиан Кленовиц, Шимон Шимоновиц, Йонкер Ян ван дер Нот, Питер Корнелисон Хофт, Гербранд Адриансон Бредеро, Йостванден Вондел, Джон Скелтон, Томас Уайет, Генри Говард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Джон Лили, Кристофер Марло, Уолтер Рэли, Майкл Дрейтон, Бен Джонсон, Мак Уорд Оуэн, Фиарфлата О’Найв, Маркиз де Сантильяна, Хорхе Манрике, Хиль Висенте, Хуан Боскан, Гарсиласо де ла Вега, Гутьерре де Сетина, Луис де Леон, Бальтасар де Алькасар, Сан Хуан де ла Крус, Франсиско де ла Торре, Алонсо де Эрсилья, Мигель де Сервантес Сааведра, Луперсио Леонардо де Архенсола, Бартоломе Леонардо де Архенсола, Лопе де Вега, Луис Вас де Камоэнс, Франсиско Са де Миранда, Бернардин Рибейро, Антонио Феррейра. Перевели: Евг. Солонович, И. Голенищев-Кутузов, Вяч. Иванов, С. Апт, Ю. Верховский, С. Ошеров, С. Шервинский, Е. Витковский, Ф. Тютчев, Н. Матвеева, А. Бердников, A. Парин, Н. Позняков, Е. Левашов, В. Корчагин, Ф. Петровский, Ал. Ревич, Л. Гинзбург, 0. Румер, И. Грицкова, B. Микушевич, А. Энгельке, В. Шор, В. Топоров, Н. Виль-монт, Ф. Мендельсон, И. Эренбург, М. Казмичев, Ю. Корнеев, A. Пушкин, В. Орел, Ю. Денисов, Э. Шапиро, В. Левик, B. Дмитриев, Вл. Васильев, В. Алеников, В. Парнах, Н. Чуковский, Ю. Гусев, А. Эппель, Вс. Иванов, Л. Мартынов, Д. Самойлов, В. Орлов, С. Петров, В. Потапова, С. Маршак, М. Цветаева, В. Рогов, А. Сергеев, Д. Орловская, И. Тынянова, Вл. Резниченко, С. Гончаренко, И. Шафаренко, П. Грушко, В. Портнов, Ф. Кельин, И. Чежегова, М. Донской.
МАРК ПАПИЙОН ДЕ ЛАФРИЗ
* * * Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил? Не ты ли переспал с возлюбленной моею? Ты послан, чтобы мне Амур не сел на шею, Чтоб вере в господа я посвятил свой пыл. Но, как ни поверни, Амур мне все же мил: Когда, потупив взгляд, я в церкви цепенею, Я вспоминаю вновь любовные затеи, И сердце усмирить мне не хватает сил. Уставясь вверх, шепчу: «Когда бы мне за веру Всевышний даровал сладчайшую Венеру, Я б не стеснялся с ней, чтоб не прослыть глупцом!» Судачит весь приход, как страстно крест целую, Как рьяно я молюсь с восторженным лицом. Но им и невдомек, каких святых зову я.
Альбрехт Дюрер. Прогулка. Ок. 1496–1498 гг. Гравюра на меди
* * * Неужто никогда, пройдя круги невзгод, Не поплыву к любви рекой неторопливой, Легонько теребя волос твоих извивы, Покусывая твой гвоздично-алый рот. Давая ощутить мужского тела гнет, Сжимая ртом сосцы — как две тугие сливы, Касаясь языком ресниц твоих ревнивых И чувствуя рукой, как кровь в тебе течет. Неужто никогда не слышать, опьянев, Как нега изнутри мурлычет свой напев, И не сжимать тебя в объятьях, дорогая, Ловя на ощупь дрожь округлого плеча, И вдосталь не испить из сладкого ключа, Шалея, горячась, паря, изнемогая? * * * В чем дело? Ты меня считаешь дураком? Стремительную страсть, шальную без оглядки, Пытаешься унять то поцелуем кратким, То словом ласковым, то вежливым кивком. Мы на людях. Ну как обнять тебя тайком? Они глядят на нас — так поиграем в прятки. Беседовать начнем, изучим их повадки И усыпим их слух пристойным пустяком. Когда беседа их пойдет сама собой, Используем хоть миг, дарованный судьбой, И напрямик пойдем стезею наслаждений! Взирая на гостей с бесстрастьем старика, Я глазом не моргну, когда моя рука В восторге ощутит тепло твоих коленей.ГИЙОМ ДЮ БАРТАС
ИЗ ПОЭМЫ «НЕДЕЛЯ, ИЛИ СОТВОРЕНИЕ МИРА»
ДЕНЬ ПЕРВЫЙОтрывок
Несет прохладу ночь, дневной смиряя зной, И нивы освежив и небеса росой, Отдохновение дарует нам, усталым, Заботы наши скрыв под черным покрывалом. Распахивает ночь широкие крыла, И весь безмолвный мир их тень обволокла, И льется тишина и ласка струй дремотных По жилам и костям натруженных животных. О ночь, нам без тебя не жизнь была бы — ад, Где жажда и тоска, где горести царят, Где тысячи смертей, где мукам нет предела, Где и душа страдать обречена и тело.…………….
Тому, кто осужден за грех на тяжкий труд, На поиски в горах каких-то ценных руд, И тем, кто у печей стоит, подобных аду, Всем горестным сердцам дарует ночь отраду. И тем, кто борется с напором быстрины, Влача на бечеве груженые челны, Вдоль пенных берегов шагая до упаду,— На жестком сеннике дарует ночь отраду. И тем, кто в дни страды руно равнин стрижет, Кто падает без сил в конце дневных работ, Усладу ночь дарит в объятиях подруги, Дает забыть во сне усталость и недуги. Когда приходит ночь, когда весь мир почил Под сенью влажною огромных черных крыл, Лишь дети новых Дев бессонны в эту пору, Они устремлены к небесному простору, Они ведут людей за облачный покров, Взмывая на крылах своих летучих строф. ДЕНЬ ВТОРОЙОтрывок
Поклон тебе, земля, вместилище плодов, Здоровья, злаков, руд, народов, городов, Земля-кормилица, о, как ты терпелива! В недвижности своей ты хороша на диво, Благоуханная, одетая в наряд, Где вытканы цветы и ленты рек пестрят. Поклон тебе, земля, о корень сокровенный, Стопа животного — его зовут вселенной, Избранница небес, подножие дворца, Чьих ярусов не счесть, чьей выси нет конца. Поклон тебе, сестра и мать царя природы, Владычица всего: огни, ветра и воды Подчинены тебе. Как ярко озарил Тебя простор небес сиянием светил, И солнечный огонь, плывя по небосводу, Струит сквозь облака свой жар тебе в угоду, И, остужая зной, доносится с морей То ласковый зефир, то яростный борей, Вода морей и рек тебя омыла щедро, По венам, словно кровь, в твои струится недра. Мне горько сознавать, что лучшие из нас Тебя, моя земля, не жалуют подчас, Ведь лучшие умы считают, что зазорна Работа пахаря и тех, кто сеет зерна, Что участи такой достоин лишь глупец, Чьи руки словно сталь, а разум как свинец. СОНЕТ О ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЕ ДАВИДА Победа над собой — нелегкая победа: Труднее одолеть себя, чем сто врагов. Коль с плотью ты своей сразиться не готов — То слава далека, ты это твердо ведай. Давид, что победил хвастливого соседа, Прославился везде, герой былых веков. Но все же, раб страстей, он шел стезей грехов И на себя навлек неосторожно беды. О, если бы Давид боролся сам с собой И победил себя, характер свой крутой — Тогда бы я сказал: «Сему примеру следуй!» Он лавры заслужил, венчавшие его, Но было бы славней иное торжество — Победа над собой… Трудна сия победа!