Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери

Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери

Читать книгу Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери, Данте Алигьери . Жанр: Европейская старинная литература.
Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери
Название: Европейские поэты Возрождения
Дата добавления: 18 сентябрь 2020
Количество просмотров: 196
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Европейские поэты Возрождения читать книгу онлайн

Европейские поэты Возрождения - читать онлайн , автор Данте Алигьери

Вступ. статья Р. Самарина; Сост. Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левина, О. Россиянова, Б. Ста-хеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой; Примеч. Ю. Гинзбурга, В. Глезера, А. Грибанова, Н. Котрелева, А. Михайлова, И. Одаховской, А. Орлова, А. Романенко, О. Россиянова, Ал. Сергеева, Б. Стахеева. Авторы: Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Леонардо Джустиниан, Буркьелло, Джованни Понтано, Луиджи Пульчи, Пистойя, Маттео Боярдо, Лоренцо Медичи, Микеле Марулло, Анджело Полициано, Якопо Саннадзаро, Никколо Макиавелли, Пьетро Бембо, Лудовико Ариосто, Микеланджело Буонарроти, Теофило Фоленго, Франческо Берни, Джованни Делла Каза, Гаспара Стампа, Джован Баттиста Строцци, Луиджи Тансилло, Галеаццо ди Тарсиа, Торквато Тассо, Марко Марулич, Илия Л. Цриевич, Шишко Менчетич, Джоре Држич, Марин Кристичевич, Антун Вранчич, Мавро Ветранович, Ганнибал Луцич, Петр Гекторо-вич, Марин Кабога, Марин Држич, Никола Димитрович, Динко Ранина, Юрий Баракович, Доминко Златарич, Себастиан Брант, Конрад Цельтис, Альбрехт Дюрер, Томас Мур-нер, Мартин Лютер, Ульрих фон Гуттен, Бурхард Вальдис, Ганс Сакс, Эразм Альбер, Георг Ролленхаген, Иоганн Фишарт, Бартоломеас Рингвальд, Франсуа Вийон, Медлен де Сен-Желе, Маргарита Наваррская, Клеман Маро, Бонавантюр Деперье, Морис Сэв, Луиза Лабе, Оливье де Маньи, Понтюс де Тиар, Пьер Ронсар, Жоакен Дю Белле, Жан Дора, Жан-Антуан де Баиф, Реми Белло, Этьен Жодель, Клод де Бютте, Этьен де Ла Боэси, Амадис Жамен, ЖакТаюро, ЖанПассера, Воклен де Ла Френе, Марк Папийон де Лафриз, Гийом Дю Бартас, Агршша д’Обинье, Филипп Депорт, Жан де Спонд, Петер Борнемисса, Балинт Балашши, Янош Римаи, Миколай Рей, Ян Кохановский, Ми-колай Сэмп Шажинский, Себастьян Фабиан Кленовиц, Шимон Шимоновиц, Йонкер Ян ван дер Нот, Питер Корнелисон Хофт, Гербранд Адриансон Бредеро, Йостванден Вондел, Джон Скелтон, Томас Уайет, Генри Говард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Джон Лили, Кристофер Марло, Уолтер Рэли, Майкл Дрейтон, Бен Джонсон, Мак Уорд Оуэн, Фиарфлата О’Найв, Маркиз де Сантильяна, Хорхе Манрике, Хиль Висенте, Хуан Боскан, Гарсиласо де ла Вега, Гутьерре де Сетина, Луис де Леон, Бальтасар де Алькасар, Сан Хуан де ла Крус, Франсиско де ла Торре, Алонсо де Эрсилья, Мигель де Сервантес Сааведра, Луперсио Леонардо де Архенсола, Бартоломе Леонардо де Архенсола, Лопе де Вега, Луис Вас де Камоэнс, Франсиско Са де Миранда, Бернардин Рибейро, Антонио Феррейра. Перевели: Евг. Солонович, И. Голенищев-Кутузов, Вяч. Иванов, С. Апт, Ю. Верховский, С. Ошеров, С. Шервинский, Е. Витковский, Ф. Тютчев, Н. Матвеева, А. Бердников, A. Парин, Н. Позняков, Е. Левашов, В. Корчагин, Ф. Петровский, Ал. Ревич, Л. Гинзбург, 0. Румер, И. Грицкова, B. Микушевич, А. Энгельке, В. Шор, В. Топоров, Н. Виль-монт, Ф. Мендельсон, И. Эренбург, М. Казмичев, Ю. Корнеев, A. Пушкин, В. Орел, Ю. Денисов, Э. Шапиро, В. Левик, B. Дмитриев, Вл. Васильев, В. Алеников, В. Парнах, Н. Чуковский, Ю. Гусев, А. Эппель, Вс. Иванов, Л. Мартынов, Д. Самойлов, В. Орлов, С. Петров, В. Потапова, С. Маршак, М. Цветаева, В. Рогов, А. Сергеев, Д. Орловская, И. Тынянова, Вл. Резниченко, С. Гончаренко, И. Шафаренко, П. Грушко, В. Портнов, Ф. Кельин, И. Чежегова, М. Донской.

1 ... 62 63 64 65 66 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
* * * Вы первая, кому я посвятил, мадам, Мой разум, душу, страсть и пламенные строки, В которых говорю, какой огонь высокий Дарит незрячий бог попавшим в плен сердцам. Под именем другим я вам хвалу воздам, Ваш образ воспою, и близкий и далекий, И так сложу стихи, чтоб даже сквозь намеки Вы были узнаны, краса прекрасных дам. А если вы никем покуда не воспеты И божества никем не явлены приметы — Не гневайтесь! Амур таинственным огнем, Таким огнем не мог наполнить грудь другую, И он не мог найти в другой или в другом Подобную любовь и красоту такую. * * * Я двигался в горах извилистой тропой По Верхним Альпам — там, где глыбистые кручи, Подняв рогатые верхи, пронзают тучи, И снег слепит глаза блестящей белизной. Нo нечто странное творилось предо мной, Такое, что узреть не доводил мне случай: Под солнцем таял снег, и стужу плетью жгучей Сквозь этот дикий мир гнал шедший с неба зной. Я был свидетелем таких чудес впервые: Там — снег и лед в огне — враждебной им стихии, Здесь — я в дыханье льдов, где жар томит меня. Но снег застыл опять. И солнце, полыхая, Весь окоем зажгло от края и до края, А я от холода дрожал среди огня. * * * Стихи-изменники, предательский народ! Зачем я стал рабом, каким служу я силам? Дарю бессмертье вам, а вы мне с видом милым Все представляете совсем наоборот. Что в ней хорошего, скажите наперед? Зачем я перед ней горю любовным пылом, Что в этом существе, моей душе постылом, Всегда мне нравится, всегда меня влечет? Ведь это из-за вас, предательские строки, Я навязал себе такой удел жестокий, Вы украшаете весь мир, но как вы злы! Из черта ангела вы сделали от скуки, И то я слепну вдруг для этой ложной муки, То прозреваю вновь для лживой похвалы.

КЛОД ДЕ БЮТТЕ

* * * Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь? Заплачь, коль слезы лить умеешь, своенравный! Скончался Дю Белле, певец твой умер славный… Кто воспоет тебя во Франции теперь? Увы, оставь меня! Не стоит больше, верь, Разить меня стрелой, как ты разил недавно. Лети к трем Грациям: их горести нет равной, Они готовятся захлопнуть склепа дверь. Твоя в печали мать: и стонет и рыдает… Лети же, раздели скорбь, что ее снедает! Я надпись сделаю, отдав земной поклон: «Не верьте, что мы здесь поэта схоронили! Нет, не покоится наш Дю Белле в могиле, Он музами живым на небо унесен». * * * Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе, Три раза каркал ты уже в моем саду, Пророча всякие несчастья и беду, В смятенье приводя всех птиц в крылатом хоре. Орехов хочешь ты — они поспеют вскоре,— Иль вишни — ведь они бывают раз в году — Ты прилетел клевать, а с этим наряду Сулить моей любви и слез, и скорби море? Ты перья белые на черные сменил, Чтоб возвещать беду, и стал черней чернил, Сычам и филинам стал другом закадычным. Жаль, лука нет со мной… Поэту не мешай: Священен Муз приют. Его не оглашай Зловещим карканьем, столь мало мелодичным.

ЭТЬЕН ДЕ ЛА БОЭСИ

* * * Сегодня солнце вновь струило жгучий зной, Густой, как локоны Цереры плодородной; Теперь оно зашло, повеял ветр холодный, И снова Маргерит пойдет бродить со мной. Мы не спеша идем тропинкою лесной, И светит нам любовь звездою путеводной; Когда прискучит сень дубравы благородной — Нас поджидает луг и плеск воды речной. И мы любуемся равниною просторной Вдали от города, от суеты придворной — О нелюдимый край, о сладостный Медок! Здесь хорошо душе, и взору здесь приятно,— Ты на краю земли, и дорог нам стократно: Здесь наш злосчастный век, как страшный сон, далек. * * * Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба, Тебе посвящены мои душа и тело, Любой мой помысел, мое любое дело,— Но было нелегко во мне найти раба. О, сколь изменчива коварная судьба! С тобою, о Амур, я бился неумело, Смеялся над тобой — но сердце ослабело: Я сдался, я пленен — и кончена борьба. Ты упрекнуть меня за этот бой не вправе, Сраженье долгое — к твоей же вящей славе, И то, что лишь теперь тебе хвалу пою, Поверь мне, на тебя не бросит малой тени: Презрен, кто упадет без боя на колени, Победа радостна лишь в подлинном бою. * * * Благословенна светлая весна, Сошедшая на землю своечасно. Природа, в доброте вдвойне прекрасна, Тебе дарит сокровища сполна. И вот — тебе отныне отдана Вся красота, что ей была подвластна. Тревожится природа не напрасно: Не слишком ли щедра была она? Твоя рука насытилась, но снова Тебе природа жертвовать готова, Всю Землю предлагая под конец. Тогда ты улыбаешься невольно: Ты отвергаешь дар — тебе довольно Быть королевою мужских сердец.
1 ... 62 63 64 65 66 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)