Диалоги. Практика латинского языка - Хуан Луис Вивес
Горгопас. Смотри, муж благоразумнейший, как бы ты случайно из-за незнания не оступился в каком-либо высказывании или в неразумном либо грубом действии, отчего потеряешь славное имя воспитанного наилучшим образом.
Флексибулус. Что, разве столь легко оно у вас гибнет?
Горгопас. Даже при одном словце, одном коленопреклонении, одном наклоне головы.
Флексибулус. Слишком изысканно и слабо у вас, у нас же гораздо крепче и сильнее.
Горгопас. Таковы наши взгляды, как и наши тела, которые не выносят никакой обиды.
Флексибулус. Напротив, как видим, легче выносят тела, чем души.
Горгопас. Возможно, ты не узнал его [Гримферанта], потому называешь сыном и другом.
Флексибулус. Разве это не честные и исполненные благожелательства названия?
Горгопас. Полагаю, благожелательства (его мы не особенно ценим), но не уважения и не любезности, которые мы старательно почитаем. Ведь этого [мальчика] обычно именуют «этот господин», [а] не друг. Разве ты не обратил внимание на титул господина, [поставленный] перед личным именем и [именами] различных слуг? Разве не замечал на поминальных торжествах в честь деда [мальчика] столько восковых факелов, знаков отличия, одетых в траур людей?
Флексибулус. Как же так? Ты [Гримферант] горячо желаешь всем быть господином и никому другом?
Гримферантес. Так учили меня мои близкие.
Флексибулус. Пусть тотчас же сообщит, мой господин, твое славное сиятельство, свидетельства твоих кровных родственников [об обучении].
Горгопас. Мне кажется, что ты насмехаешься над этим мальчиком. Но он – не кто угодно; не делай [этого].
Гримферантес. Прежде всего, я из честнейшего рода, который никому не уступит во всей этой провинции, поэтому обо мне следует тщательно заботиться и приложить все силы, чтобы я не отошел от доблести своих предков. Они приобрели себе большую славу, никому не уступая в положении, достоинстве, авторитете, имени, титуле, я должен делать то же самое. Если кто хочет что-то умалить из чести, с ним сразу же должно бороться; в деньгах надлежит быть щедрым и даже расточительным, в чести же – бережливым и внимательным. Тем не менее подобает, чтобы я и мне подобные вставали в присутствии других, уступали дорогу, провожали, обнажали голову, преклоняли колено, не потому, что кто-либо другой заслуживал этого оказанного мною [уважения], но потому, что [этим] я себе [самому] добуду благосклонность людей, добьюсь народного благоволения и приобрету ту честь, которую мы до такой степени несем всегда на устах и в сердце. В этом воспитании заложено различие между благородным и неблагородным воспитанием: благородный искусно воспитан для всего выдающегося, а также приучен к этому; неблагородный из-за грубого нрава не научен что-либо делать из этого.
Флексибулус. И каким кажется такое воспитание, твое сиятельство, господин?
Гримферантес. Каким, действительно? Безусловно, наилучшим и достойным моего рода.
Флексибулус. Тогда что другое ты от меня требуешь?
Гримферантес. Ничто, по-моему, совершенно не противилось бы [традиционному воспитанию], если бы отец по своей воле решительно не приказал или, вернее, строго не повелел прийти к тебе, чтобы ты, зная о воспитании что-то более скрытое и словно более священную тайну, благодаря чему я больше приобрел бы славы для себя, не отказался показать [это] из своей любезности; и чтобы семья наша, вообще честнейшая и очень высокопоставленная, поднялась еще выше. Потому что есть немало новых людей, которые, кичась своим богатством и став невольными обладателями благородства и почестей через богатства, поднялись так, что даже осмеливаются соперничать с древностью и честью нашего рода
Флексибулус. Преступное деяние!
Гримферантес. Не правда ли?
Флексибулус. Даже слепому было бы ясно.
Гримферантес. Итак, эти новые люди, расхаживают в сопровождении длинного ряда приверженцев, сами в отороченных бахромой или шелковых, шерстяных, с разрезами (intercisi) или пышных сотканных одеждах, чтобы казалось, что мы никто по сравнению с ними, мы, кто одеваемся по-простому, благодаря сокрытию бедности. Наградой же за этот твой труд, если своей работой деятельно послужишь отцу, будет то, что тебя примут в число [членов] нашей семьи и допустят к ее и моей благосклонности, чтобы с течением времени получить от нас какие-то благодеяния, и ты будешь всегда под нашим покровительством и как бы под защитой.
Флексибулус. Что может быть сказано важнее и желательнее? Но послушай теперь: если обнажишь голову, уступишь дорогу и место, назовешь ласково, по какой причине ты будешь приятен тем, с которыми будешь находиться?
Гримферантес. По той самой причине, что делаю это.
Флексибулус. Вот все это все только внешние знаки, которые обозначают, что есть что-то в твоей душе, из-за чего тебя могут уважать. Ведь сами по себе [внешние знаки] никто не уважает.
Гримферантес. Почему не уважали бы (их) все, кто достойного образа жизни, особенно благородные, как я?
Флексибулус. Очень мало ты преуспел, как позволено говорить среди нас, [а] ты считаешь, что уже достиг высшей точки?
Гримферантес. У меня нет никакой необходимости приобрести для себя образование (littera), а также ученость (eruditio). Мои предки оставили мне, чем жить; даже если этого не будет хватать, мне следует добиваться [необходимого] не искусствами, столь неблагородными, а острым копьем и суровым мечом.
Флексибулус. Вот это, пожалуй, смело и сильно, как будто ты, будучи действительно благородным, не будешь человеком.
Гримферантес. Добрые слова.
Флексибулус. Какой, в конце концов, частью себя ты являешься человеком?
Гримферантес. Всем собой.
Флексибулус. Быть может, телом, которым не отличаешься от животных?
Гримферантес. Никак нет.
Флексибулус. Значит, не всем собой, в таком случае – разумом и мышлением.
Гримферантес. Почему бы нет?
Флексибулус. Значит, если оставляешь его (разум) необразованным и диким и совершенствуешь тело и к одному этому стремишься, разве не переходишь из человеческого в звериное состояние?
Но [вернемся] к тому, о чем мы начали говорить (если бы я захотел дать себе волю, это отступление надолго отклонило бы нас от намерения). Так вот, когда ты уступаешь дорогу, обнажаешь голову, каков ты есть, по мнению других?
Гримферантес. Благородный и благородно обученный и также воспитанный.
Флексибулус. Он cлишком жесткий (эти слова Флексибул говорит вполголоса для себя). Разве дома ты ничего не слышал о душе, о честности, о скромности?
Гримферантес. В храме я иногда слышал [это] от проповедников.
Флексибулус. Когда встречные видят, что эти вещи тобой осуществляются, они считают, что ты юноша скромный, честный, хорошо о них судящий, о себе же умеренно; из этого мнения рождается благоволение и уважение.
Гримферантес. Пожалуйста, яснее.
Флексибулус. К этому и относится мое рассуждение. Если люди считали бы тебя столь надменным за то, что ты их всех по сравнению с собой презирал, однако [при этом] обнажал голову и преклонял колено, не потому, что эта честь причитается им самим, а потому, что тебе подобает, неужели ты думаешь, что найдется тот, кто питал бы к тебе благодарность или уважал бы тебя из-за той фальшивой видимости чести?
Гримферантес. Почему нет?
Флексибулус. Потому что это ты себе даруешь и делаешь ради себя, а не ради
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Диалоги. Практика латинского языка - Хуан Луис Вивес, относящееся к жанру Европейская старинная литература / Культурология. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


