Лопе де Вега - Том 6
Клариндо
Вот сюда.Пока светло еще, входите.Я покажу надгробье вам.
Макаррон
Зачем ты в ад меня ведешь?Ты не кабальный долг, не карты…Пусти меня!
Клариндо
Ни шагу дальше!Сейчас мы в первый зал вошли.
Отавио
Великолепный вид!
Клариндо
ПриятныйДля взора.
Макаррон
Днем. Но Вельзевул[46]Здесь ночью духа поджидает,Чтоб задавить его, и послеВ порывах ветра дух на частиЗдесь распадается.
Отавио
Безмозглый,Презренный трус! Нас трое здесьМужчин. Так кто ж дерзнет на насНапасть?
Макаррон
Да грешная душа,Притом из самых захудалыхВ загробном мире. Не пытайтесьСвои здесь фокусы начатьБезумные, — ведь эти душиИз нас всю душу выбьют сразу!
Клариндо
Вот и надгробье.
Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином.
Отавио
В жилах кровьЗастыла до последней капли,Как только я увидел образТого, кто этот жребий жалкийНам уготовил.
Клариндо
ЛауренсьяНадгробье это приказалаСнести. Солдаты ж, почитаяСвятыню гроба, воздержалисьПриказ ее исполнить.
Отавио
НадписьГласит: «Энрике, достохвальныйКороль Италии, Сицилий,Почиет здесь. Он кровожаднымЗарезан Лудовико. МирЕго душе!» Да, из-за вас,Да, из-за вас, король лукавый,Такие муки терпят братьяИ так несчастен мой отец!Да, из-за вас должны скитатьсяПо землям мы чужим, защитыСебе нигде не находяИ всюду беды наблюдая!При жизни вашей я не смогВам отплатить. Клянусь, сейчасНа вечном мраморе я вашемСорву свою святую злобу —Так плащ тореро рвет на частиПорой рассвирепевший бык.
(Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)
Макаррон
Не оскверняйте хладный прах!Его святое изваяньеЗдесь заменяет…
Отавио
Я хотел быЕго увидеть здесь, сейчас,Живым, победоносным, в славе,Чтоб так же обойтись с ним.
(Колет изваянье короля.)
Макаррон
Бейте,Но, как его ни поражай,Кровь из него не потечет.
Отавио
Король-тиран, свирепый варвар!Верните честь мне, достоянье!Иль, господом клянусь, я васНа столько разнесу частей,На столько, сколько вы, жестокий,Нам причинили бед, у насВладенья наши отнимая.А чтоб вы видели, что страхаТакого нет, который мог быМной овладеть, я здесь останусьНа эту ночь. Я адских фурийЗову на бой.
Макаррон
Сеньор, сеньор!Опомнитесь, молю!
Отавио
Да, да! Ты слышал?Да, я переночую в замке,Я погляжу, решатся ль духи,Нарушив плен темницы мрачной,Помочь Энрике в нашей схватке…
(Макаррону и Клариндо.)
Входите, ну!
Клариндо
Э, нет, постойте!Уж смерклось, заблудиться в залахНетрудно.
Макаррон
Выбился из сил я.
Отавио
Входите!
Макаррон
Бедный Макаррон!Дай бог живым ему остаться!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА
Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Отавио, Макаррон, Клариндо.
Макаррон
Сеньор! Я богом заклинаю:Ты нас, несчастных, пожалей!Скажи, куда ты тащишь нас?
Отавио
Хочу увериться на деле,Найдутся ль духи, что посмеютНас испугать.
Макаррон
Безумный опыт,Вдвойне опасная нелепость!Вы души грешников оставьте,Раз не отлучены от церкви.Мы трое в этой тьме кромешнойНи дать ни взять — три корешкаЗубов во рту старухи древней.
(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)
Ай! Что такое?
Клариндо
Ай!
Отавио
Вы, трусы!Молчите!
Макаррон
Поклянусь я небом:Душою грешною был схваченЯ за руку.
Клариндо
И я.
Макаррон
Не медляНа волю выбраться должны мы.Святой Кирилл! Увидеть звездыХочу я.
Клариндо
Эта галереяПрямехонько выводит в сад.Она проходом или дверьюСоединяется с другой,А там есть водоем; в него,Идя вслепую, несомненноТы угодишь. Ни шагу дальше!
Отавио
Тобою страх пустой владеет.Язык твой в кисть он превратил:Что пожелаешь, он сумеетИзобразить.
Макаррон
Все говорят,Что в тех, кто ждать врага намеренБез соглядатаев, — в них большеПрямого мужества, душевнойВ них больше крепости и силы.Не раз хвалились вы при мне,Что вы находчивы, отважны,—Проверьте же себя на деле;Со сворой грешных душ сразитесьНаедине, а нас на времяОставьте где-нибудь снаружи.В пустыне этой нам милейБыть под дождем иль даже мерзнуть,Чем оставаться в адском пекле.
Отавио
Так вы лишь этого хотели?Ступайте, я один останусь.
Макаррон
Сеньор! Минуточку терпенья!Раз вы нас дальше не ведете,Пусть выйдет Вельзевул из бездныНавстречу вам, ну, а покаПрилягте ненадолго.
Отавио
ВсемПрилечь нам надо. БолтовняИ вздор — молва о привиденьях.Сосни и ты.
(Ложится.)
Макаррон
Да я соснул бы,Да что-то на пустой желудокНе спится. Голове моейНе позавидуешь, — похожаНа обиталище поэта,На кассу шулера она.Самоуверенности тщетнойПолна и замыслов пустых.Сеньор, и ты, наш новый друг!В себя придите хоть на время!..Клянусь, они уснули оба.Да что ж такого? Ведь на светеНемало этаких невеждНайдется: только б до постелиДобраться им — и уж храпят.Глаза слепит им сон: сиделУ них как будто он в кармане.Им, право, не до размышлений,У дурней этих в головеНет ни единой мысли. ЭтиСкоты фантазии не знают,Не утомят себя, конечно,Они молитвой. Если б мог яИм подражать! В такой бедеЕсть, впрочем, средство у меняПротиву сна: вот! Четки эти —
(достает четки)
Моя защита и утеха.Ну — «Отче наш…»
За сценой раздается звон цепей.
Ох! Не к добру!«Иже еси»… Вот снова цепи.«На небесех»… «Да… да святится»…
(К Клариндо.)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лопе де Вега - Том 6, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


