`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Путешествие трех королевичей Серендипских - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Путешествие трех королевичей Серендипских - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

1 ... 22 23 24 25 26 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
когда старушка принесет розы. Как только она вернулась с цветами к Феристено, он, взяв тростинку, составил вокруг нее букет таким образом, что в нем можно было видеть живой портрет его и Джуллы; он уложил розы с такой искусностью, что по красоте букет далеко превосходил прежний. Потом, преподнесши его старушке, он сказал:

– Матушка, все деньги, которые вы обещали моему товарищу, я оставляю вам и не желаю от вас другой платы, только покажите букет, который я вам дарю, искуснику, сделавшему тот, за который вы просили десять скудо, дабы он знал, что в этом городе найдутся мастерá еще искусней.

Женщина обещала это Феристено и, много благодаря его за оказанную любезность, ушла в великом веселье и радости, а пришед к девушке, сказала:

– Теперь поглядите, дочь моя, способна ли я сделать букет красивей вашего.

Джулла тотчас узнала работу мужа и, совершенно утешенная известием, что он не умер, отвечала:

– Воистину, я не могу отрицать, что ваш букет красивей того, который дала вам я; но если вы мне его оставите и принесете еще роз, завтра утром я покажу вам другой, еще большей красоты.

Старушка, желая непременно увидеть, на что способна девушка, оставила ей цветы и ушла, так как час был уже поздний. Оставшись одна, Джулла от великой радости, что муж ее жив, навзрыд заплакав, тотчас позвала свою подругу Акель и, крепко ее обняв, сказала:

– Возрадуйся со мною, ибо Бог начал исполнять наши мольбы.

И она поведала ей, каким образом убедилась, что Феристено жив, показав ей розовый букет, переданный со старушкой. Не описать, какую радость это доставило Акель. Взяв букет и заметив, что в одной тростинке есть отверстие, она заглянула в него и увидела письмо, написанное Феристено. Показав это Джулле, она вытащила его из тростинки; они прочли послание и известились обо всем, что приключилось с Феристено, и о его намерениях. Получив случай сообщить мужу о своем положении тем способом, какой он сам показал, Джулла тотчас поведала ему в письме обо всех своих приключениях, дав знать и о месте, где находилась; и, вложив письмо в маленькую тростинку, как сделал Феристено, стала с великим нетерпением ждать завтрашнего дня.

Как только забрезжил рассвет, явилась старушка с розами; приняв их с веселым лицом, Джулла расположила их вокруг тростинки, в которую было вложено письмо, и составила букет, по красоте превосходивший прежний. Она вручила его старушке, и не описать, как та была изумлена ее искусством. Охваченная прежним опасением, как бы король, если откроется ему умение Джуллы, не лишил ее жалованья, она вернулась к Феристено и вместе с букетом принесла корзинку роз. Явившись к нему, она подала цветы и сказала:

– Сынок, я знаю, что букет, который я тебе нынче принесла, по искусности и красоте превосходит твой, а потому решила дать тебе вместе с ним еще роз, чтобы ты сделал букет еще изящнее и чтобы мастер, создавший его, понял, что ты его искусней.

Феристено показал, что эти речи ему в высочайшей степени приятны, и, приняв букет, создательницу которого он сразу же узнал, сказал женщине, чтобы поздно вечером пришла за новым. С его позволения удалившись, старушка оставила его наедине с Джассеменом. Едва она вышла за дверь, он, вытянув письмо Джуллы из тростинки, известился о ее положении и месте, где та находится. Потом, сделав из роз, принесенных старушкой, букет, далеко превосходивший по красоте все прочие, вечером вручил ей. Та, несомнительно понимая, что ничего прекрасней сделать нельзя, и поэтому полностью избавившись от прежнего страха, весьма довольная, вернулась домой.

Феристено, безмерно возвеселенный и обрадованный вестью о Джулле, зная теперь, сколь нежно он ею любим, решил любым способом ее вернуть и обратил к своему Джассемену настойчивые просьбы о помощи. Тот немедленно отвечал так:

– Знайте, сударь, что близ того места, где живет девушка, есть большой и прекрасный дворец: он принадлежит одному купцу, который много задолжал королю, и потому ныне продается с публичных торгов в интересах казны; если вы решите его купить, нам легко будет исполнить сей замысел.

Феристено расхвалил этот совет и сказал Джассемену, что надобно приобрести дворец за любую цену. Тот, притворившись иноземным купцом, направился к королевским советникам; известив их, что пришел из далеких краев с одним сотоварищем, чтобы остаться здесь надолго, он купил дворец на деньги, полученные от отца Феристено. Богато его убрав, он немедленно перебрался в новые покои вместе со своим господином. Потом с помощью жезла проложив подземный путь до самых покоев, где обреталась Джулла, он тайком прошел туда вместе с Феристено. Там юноша нашел свою жену, которая, утомленная долгим постом и многими молитвами, отдыхала в постели; он лег подле нее и, проливая радостные слезы, крепко ее обнял.

Девушка от этого пробудилась: видя любезного своего мужа и думая, что это ей снится, она не промолвила ни слова. Он же, пылко ее обнимая и заведя с нею речи, заставил ее поверить, что это не сон, и признать его. Услышав, каким образом он оказался здесь, она была несказанно утешена. Насладившись отрадной беседой, вместе с Джассеменом и Акель, безмерно обрадованной таким приключением, они направились по проложенному под землей пути в купленный ими дворец. Там они оставались некоторое время, пока наконец Феристено, обратившись к Джассемену, не повел такие речи:

– Мне кажется, дражайший Джассемен, теперь, когда по изволению Божьему я с помощью твоего искусства вернул ту, которую безмерно желал, и все исполнилось по нашему хотению, хорошо бы нам, дабы избежать ярости жестокого тирана, вместе с Джуллой и Акель удалиться отсюда и перебраться в безопасные края, чтобы вести бестревожную жизнь.

На это Джассемен отвечал:

– Это дело, господин, любезно прошу вас поручить моим заботам, ибо я давно уже придумал, что нам надлежит делать, и знаю, что вы останетесь довольны моим замыслом.

Успокоенный этими речами, Феристено оставил всю затею Джассемену. А тот на следующее утро, замыслив сурово наказать преступление короля, направился к его двору: добившись приема, он как новый купец имел с королем долгую беседу и пригласил его назавтра во дворец, только что им купленный из казны. Получив от короля согласие, он с его позволения удалился и с величайшей радостью, какая бывает в свете, вернулся к Феристено и Джулле с объявлением, что им завтра делать.

В назначенный час король явился с одним пажом к ним во двор и, намереваясь подняться по дворцовой лестнице, был встречен Джассеменом, оказавшим ему должное почтение. Они вошли в залу, где находились Феристено и Джулла, и король вдруг увидел молодых людей, а те, направившись к нему, как научил их Джассемен, почтительно его приветствовали и целовали ему руки. Но король, ошеломленный всем происходящим, ибо ему казалось, что он их узнает, молвил в своем сердце: «Подлинно, мне кажется, что это – моя жена; а этот человек не может быть никем другим, но только Феристено, ее первым мужем, которого я велел бросить в море; и если это не так, я несомненно сплю». Джассемен же, делая вид, что ничего не замечает, сказал ему:

– Сир, отчего вы так задумчивы?

Король, желая удостовериться в увиденном, отвечал ему:

– Я вспомнил о неотложном деле, из-за которого должен немедленно вернуться в свои покои; но вы между тем не уходите, ибо я в скором времени к вам вернусь.

И с этими словами немедля удалился.

Джассемен, поняв, что король хочет пойти в Джулистан, чтобы посмотреть, там ли Джулла, тотчас заставил ее переодеться в прежнее платье и отвел проложенной им дорогой в ее покои. Вскоре туда прибыл король и, найдя там девушку, пришел в несказанное удивление. Проведя с нею некоторое время, полный удивления и ошеломленный, безмерно желая вновь увидеть молодых людей, он вернулся во дворец Джассемена. Но Джулла вернулась туда раньше и, вновь переодевшись, в богатом уборе из украшений, которые он ей подарил, явилась встретить его в зале вместе с Феристено. При виде их король пришел в удивление сильней прежнего, ибо увидел украшения на Джулле, и, обратившись к Джассемену, спросил, кто эти молодые люди.

– Сир, – отвечал ему Джассемен, – это мой товарищ, купец, как и я сам, и его жена.

Но король, не удовлетворенный таким ответом, любезно просил девушку одолжить ему украшения, бывшие у нее на шее, обещая в скором времени их вернуть: он-де хочет

1 ... 22 23 24 25 26 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Путешествие трех королевичей Серендипских - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)