Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied читать книгу онлайн
«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.
Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.
Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.
«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.
Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.
Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Уж то-то были рады они, велев в путь ехать нам!»
1443 «Спасибо за поклоны, что мне оттуда шлют
Он и моя сестрица. Так, значит, там живут
Все в радости: и мужи, и царь. А то, уж был
В тревоге я, признаться, когда у в ас о том спросил».
1444 Туда пришли тут также два юных короля,
Лишь весть ту услыхали. Сестру свою любя,
Там с радостью, конечно, посланцев увидал
Млад Гизельхер; любезно гонцам сестрицы он сказал:
1445 «Желанными гостями вы были б здесь всегда,
Когда б на Рейн езжали почаще к нам сюда;
Вы здесь друзей нашли бы, что рады всей душой
Вас видеть; быть не может беды здесь с вами
никакой».
1446 «Мы вам готовы верить», промолвил Свеммелин.
«Я выразить не в силах вам, как мой господин,
Царь Этцель, вместе с вашей столь знатною сестрой
Вам кланялись сердечно. Живут они в чести большой.
1447 Она напомнить просит вам здесь про верность к ней,
Как преданы вы были душой и телом ей,
Но главное, послали нас к вам, король, просить,
Чтоб вы не отказались туда, в край Этцеля, прибыть.
1448 Просить вас здесь об этом прекрепко наказал
Богатый Этцель, в гости всех вас он приглашал.
Коль не любо вам, чтобы сестрица ваша там
Вас видела, скажите ж, что сделал он такое вам,
1449 Что вы не посетили досель его страны?
Хотя бы вы не знали совсем его жены,
Всё ж заслужить он мог бы, чтоб вы прибыть к нему
Изволили. Уж как бы тогда был рад король тому».
1450 Сказал король им Гунтер: «Вам, семь ночей спустя,
Дать знать про то я мог бы, на что решуся я,
С родни моей совета. Пока же, отправляйтесь
Вы в ваши помещенья и там покоем наслаждайтесь».
1451 Вновь Вербелин промолвил: «Возможно ль повидать
Нам госпожу мою здесь, нельзя ль сперва предстать
Пред Утой богатейшей? Наш отдых не уйдет».
Учтиво знатный Гизельхер сказал на это: в свой черед.
1452 «В том вам помехи нету. Коль вы пойдете к ней,
То этим угодите вы матушке моей:
Ведь, ей Кримхильды ради приятно будет с вами
Увидеться; придете вы к ней желанными гостями».
1453 Привел туда их Гизельхер, где госпожу застал.
Приход гонцов от гуннов ей радость доставлял;
Привет от доброй Уты сердечный услыхали
Они, и ей учтиво гонцы про все тут рассказали.
1454 Так Свеммелин промолвил: «От госпожи моей
Большой поклон вам. Если б возможно было ей
Вас видеть там почаще, поверьте, ничему
На свете не была бы она так рада, как тому».
1455 Сказала королева: «Никак тому не быть!
Дочь милую не раз бы я рада навестить,
Да вот беда: далёко царицына страна.
Пускай живут счастливо весь век и Этцель и она!
1456 Пред тем, как вы отсюда уйдете, дайте знать
Мне об отъезде вашем. Давно уж мне встречать
Гонцов таких приятных не приходилось». – Тут
Ей отроки[64] сказали, что ей об этом знать дадут.
1457 Пошли гонцы в покои, что отвели им там;
Велел король богатый тогда своим друзьям
Собраться. Знатный Гунтер спросил мужей своих:
Люба ль им речь посланцев. Сказали многие из них.
1458 Чтоб в Этцелев край с честью он ехал. Услыхал
Совет тот он от лучших меж ними, не давал
Его лишь Гаген. В гневе и в горе королю
Сказал он тихо: «В этом найдете гибель вы свою.
1459 Что мы ей причинили, про то известно вам:
Побаиваться надо всегда Кримхильды нам;
Ведь, собственной рукою ее супруга я
Сразил на смерть, так как же нам ехать в Этцеля
края!»
1460 Сказал король богатый: «Сестра, оставив гнев
И поцелуй сердечный на нас запечатлев,
Нам все вины простила, пред выездом своим,
И, если зло питает, то разве, Гаген, к вам одним».
1461 «Смотрите», молвил Гаген: «в обман бы не ввела
Вас речь посланцев гуннских, и, раз вам мысль
пришла
Увидеться с Кримхильдой, сгубить вам жизнь
и честь!
Ведь, Этцеля супруга всю жизнь готовить будет
месть».
1462 На совещанье начал князь Гернот говорить:
«Вы умереть боитесь не даром, может быть,
Там, во владеньях гуннских, но по причине той
Нам было бы неловко не свидеться с родной
сестрой».
1463 Князь Гизельхер сказал тут бойцу: «Коль за собой
Вину вы сознаете, любезный Гаген мой,
То вам остаться надо и укрываться тут,
А смелые пусть с нами туда к моей сестре идут».
1464 Взял гнев бойца из Тронеге: «Я не хочу, чтоб в путь
Из витязей вы взяли с собой кого-нибудь,
Кто б с большею отвагой мог ко двору скакать,
И, раз вы непреклонны, не прочь я это доказать».
1465 Тогда промолвил Румольт, боец и стряпчий их:
«Вы угостить на славу своих всех и чужих
Могли б, как вам угодно: не мал у вас запас.
А Гаген, чай, доселе не предавал ни разу вас.
1466 Не слушаетесь Гагена, послушайтесь тогда
Румольта: верой-правдой служу я вам всегда.
Здесь для меня останьтесь, таков совет мой вам,
И пусть царь знатный Этцель