`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис

Перейти на страницу:

Романсы о короле доне Педро Жестоком [496]

Разошлась молва в народе…

Перевод А. Ревича

Разошлась молва в народе,— Правда ль, нет, — но слух пустили, Что магистр высокородный Дон Фадрике де Кастилья [497] Опозорил дона Педро — Короля, родного брата, Соблазнил-де королеву; Говорят одни: «Брюхата». «Родила», — иные шепчут. Разошлись по всей Севилье Кривотолки. Неизвестно, Правда ль, нет, — но слух пустили. Далеко король дон Педро, И не слышал он покуда Об измене. А услышит — Кой-кому придется худо. Что же делать королеве? Сердце ужасом объято, Пал на дом позор великий, День и ночь страшит расплата. И послала королева За придворным именитым, Был тот муж, Алонсо Перес, У магистра фаворитом. Он предстал пред королевой, И ему сказала дама: «Подойди, Алонсо Перес, Не лукавь, ответствуй прямо, Что ты знаешь о магистре? Где он? Слышишь?» — «О сеньора! Он уехал на охоту, С ним все ловчие и свора». «Но скажи… Ты, верно, слышал? Толк о нем в народе шумный… Я сердита на магистра. Он такой благоразумный, И к тому же благородный, Славный столь и родовитый… Родила на днях младенца Девушка из нашей свиты. Мне была она подругой И молочного сестрою, Очень я ее любила И ее проступок скрою. Беспокоюсь, что об этом Вся страна узнает скоро». Что ж в ответ Алонсо Перес? «Вам рука моя — опора. Воспитать берусь младенца, Дайте мне его, сеньора». Принесли немедля сверток В желто-алом покрывале Без гербов, без украшений И Алонсо передали. В Андалузию повез он Этот сверток драгоценный, В небольшой далекий город, Называемый Льереной, И дитя на воспитанье Дал одной своей знакомой. Женщина была прекрасна, И звалась она Паломой. Мать ее была еврейка, А отец ее меняла. Стал расти инфант, но вскоре Эту тайну разузнала Донья хитрая Мария, Та, что вечно клеветала. Толком истины не зная, Королю она писала: «Я — Мария де Падилья, [498] Знай, сеньор, твоя Мария Ввек тебя не предавала, Предали тебя другие. То, что я пишу, — все правда, Верь, сеньор, я лгать не стану. Твой обидчик спит спокойно, Хоть нанес тебе он рану. Не придет он сам с повинной, Обличить пора Иуду. Все. На этом я кончаю, Докучать тебе не буду». Прочитал король посланье, Вызвал грандов для совета, В самый мрачный день недели — В понедельник было это. Покидал король в Тарифе Дел немало неотложных, За него остались править Три советника надежных: Дон Фадрике де Акунья, Славный даром полководца, Знал король — сей муж бесценен, Если жаркий бой ведется; Был вторым свояк владыки — Дон Гарсия де Падилья; Телье де Гусман был третьим, Все его безмерно чтили,— Дона Педро воспитал он, Наделен умом был щедро. В среду на заре вечерней В путь отправился дон Педро Вместе с Лопесом Осорьо, Другом верным, неизменным. Путники глубокой ночью Прибыли к севильским стенам. Как же им проникнуть в город? Все ворота на запоре. К счастью, мусорную кучу Под стеной узрели вскоре, Скакуна подвел дон Педро, Встал на спину и мгновенно, За бойницу ухватившись, Перебрался через стену. К своему дворцу дон Педро Подошел и стал стучаться, Позабыв, что в это время Слуги спят и домочадцы. И в него швырять камнями Начала ночная стража, Был король побит изрядно, Потерял сознанье даже. И вскричал тогда Осорьо: «Стойте! Что вы натворили? Это ваш король, дон Педро!» Тотчас же врата открыли, Подошли поближе слуги: «Наш король, на самом деле!» Повели его в покои, И уснул король в постели. Трое суток жил он тайно Во дворце, в глухом покое, А потом в далекий Кадис Отослал письмо такое: Брата своего, магистра, В этом царственном посланье На турнир прибыть в Севилью Он просил без опозданья.

Король дон Педро приказал убить своего брата дона Фадрике

Перевод А. Ревича

«В дни, когда я был в Коимбре, Взятой мной у супостата, [499] Королевский вестник прибыл, Мне привез письмо от брата. Повелел мне брат мой Педро Быть в Севилье на турнире. Тотчас я, магистр несчастный, Самый горемычный в мире, Взял с собой тринадцать мулов, Двадцать пять коней холеных В драгоценных пышных сбруях, В пестрых шелковых попонах. Двухнедельную дорогу Одолел я за неделю, Но когда мы через реку Переправиться хотели, Вдруг мой мул свалился в воду. Сам я спасся еле-еле, Но кинжал свой потерял я С рукояткой золотою, И погиб мой паж любимый,— Тот, что был воспитан мною. Так привел меня в Севилью Путь, отмеченный бедою. А у самых врат столицы Встретил я отца святого, И монах, меня увидев, Мне такое молвил слово: «О магистр, храни вас небо! Есть для радости причина: В этот день — в ваш день рожденья, Подарил господь вам сына. Я могу крестить младенца. Вы скажите только слово, И приступим мы к обряду,— Все для этого готово». И ответил я монаху: «Мне сейчас не до обряда, Не могу остаться, отче, Уговаривать не надо. Ждет меня мой брат дон Педро, Повелел он мне явиться». Своего пришпорив мула, Тотчас въехал я в столицу. Но не вижу я турнира, Тишиною все объято. Как незваный, я подъехал Ко дворцу родного брата. Но едва вошел в палаты, Не успел ступить я шагу — Дверь захлопнулась, и мигом У меня забрали шпагу. Я без свиты оказался — Задержали где-то свиту, А без преданных вассалов Где же я найду защиту? Хоть меня мои вассалы О беде предупреждали, За собой вины не знал я И спокоен был вначале. Я вошел в покои брата И сказал ему с поклоном: «Государь, пусть бог поможет Вам и вашим приближенным». «Не к добру, сеньор, приезд ваш, Не к добру. За год ни разу Брата вы не навестили, Прибегать пришлось к приказу. Почему-то не явились Вы, сеньор, своей охотой. Вашу голову в подарок К рождеству получит кто-то». «Государь, в чем я виновен? Чтил я ваш закон и волю, С вами вместе гнал я мавров, Верным был на бранном поле». «Стража! Взять! И обезглавить! Приступайте к делу быстро!» Не успел король умолкнуть, Сняли голову с магистра И Марии де Падилья Поднесли ее на блюде, И она заговорила С головой. Внемлите, люди! — Вот какую речь держала: «Вопреки твоим наветам Мы сочлись за все, что было В том году, а также в этом, И за то, что дона Педро Подлым ты смущал советом». Дама голову схватила И ее швырнула догу. Дог — любимый пес магистра — Голову отнес к порогу И завыл, да так, что трепет По всему прошел чертогу. «Кто, — спросил король дон Педро, — Кто посмел обидеть дога?» И ответили дворяне На такой вопрос владыки: «Плачет пес над головою Брата вашего Фадрике». И тогда сказала слово Тетка короля седая: «Вы, король мой, зло свершили! Вас, король, я осуждаю! Из-за женщины коварной Брата погубить родного!..» Был смущен король дон Педро, Услыхав такое слово. На Марию де Падилья Поглядел король сурово: «Рыцари мои, схватите Эту злобную волчицу! Ждет ее такая кара, Что и мертвый устрашится». Появилась тут же стража, Даму бросили в темницу; Сам король носил ей пищу, Разных козней опасался. Лишь пажу, что им воспитан, Он всецело доверялся.
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - де Гонгора Луис, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)