Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери

Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери

Читать книгу Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери, Данте Алигьери . Жанр: Европейская старинная литература.
Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери
Название: Европейские поэты Возрождения
Дата добавления: 18 сентябрь 2020
Количество просмотров: 195
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Европейские поэты Возрождения читать книгу онлайн

Европейские поэты Возрождения - читать онлайн , автор Данте Алигьери

Вступ. статья Р. Самарина; Сост. Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левина, О. Россиянова, Б. Ста-хеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой; Примеч. Ю. Гинзбурга, В. Глезера, А. Грибанова, Н. Котрелева, А. Михайлова, И. Одаховской, А. Орлова, А. Романенко, О. Россиянова, Ал. Сергеева, Б. Стахеева. Авторы: Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Леонардо Джустиниан, Буркьелло, Джованни Понтано, Луиджи Пульчи, Пистойя, Маттео Боярдо, Лоренцо Медичи, Микеле Марулло, Анджело Полициано, Якопо Саннадзаро, Никколо Макиавелли, Пьетро Бембо, Лудовико Ариосто, Микеланджело Буонарроти, Теофило Фоленго, Франческо Берни, Джованни Делла Каза, Гаспара Стампа, Джован Баттиста Строцци, Луиджи Тансилло, Галеаццо ди Тарсиа, Торквато Тассо, Марко Марулич, Илия Л. Цриевич, Шишко Менчетич, Джоре Држич, Марин Кристичевич, Антун Вранчич, Мавро Ветранович, Ганнибал Луцич, Петр Гекторо-вич, Марин Кабога, Марин Држич, Никола Димитрович, Динко Ранина, Юрий Баракович, Доминко Златарич, Себастиан Брант, Конрад Цельтис, Альбрехт Дюрер, Томас Мур-нер, Мартин Лютер, Ульрих фон Гуттен, Бурхард Вальдис, Ганс Сакс, Эразм Альбер, Георг Ролленхаген, Иоганн Фишарт, Бартоломеас Рингвальд, Франсуа Вийон, Медлен де Сен-Желе, Маргарита Наваррская, Клеман Маро, Бонавантюр Деперье, Морис Сэв, Луиза Лабе, Оливье де Маньи, Понтюс де Тиар, Пьер Ронсар, Жоакен Дю Белле, Жан Дора, Жан-Антуан де Баиф, Реми Белло, Этьен Жодель, Клод де Бютте, Этьен де Ла Боэси, Амадис Жамен, ЖакТаюро, ЖанПассера, Воклен де Ла Френе, Марк Папийон де Лафриз, Гийом Дю Бартас, Агршша д’Обинье, Филипп Депорт, Жан де Спонд, Петер Борнемисса, Балинт Балашши, Янош Римаи, Миколай Рей, Ян Кохановский, Ми-колай Сэмп Шажинский, Себастьян Фабиан Кленовиц, Шимон Шимоновиц, Йонкер Ян ван дер Нот, Питер Корнелисон Хофт, Гербранд Адриансон Бредеро, Йостванден Вондел, Джон Скелтон, Томас Уайет, Генри Говард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Джон Лили, Кристофер Марло, Уолтер Рэли, Майкл Дрейтон, Бен Джонсон, Мак Уорд Оуэн, Фиарфлата О’Найв, Маркиз де Сантильяна, Хорхе Манрике, Хиль Висенте, Хуан Боскан, Гарсиласо де ла Вега, Гутьерре де Сетина, Луис де Леон, Бальтасар де Алькасар, Сан Хуан де ла Крус, Франсиско де ла Торре, Алонсо де Эрсилья, Мигель де Сервантес Сааведра, Луперсио Леонардо де Архенсола, Бартоломе Леонардо де Архенсола, Лопе де Вега, Луис Вас де Камоэнс, Франсиско Са де Миранда, Бернардин Рибейро, Антонио Феррейра. Перевели: Евг. Солонович, И. Голенищев-Кутузов, Вяч. Иванов, С. Апт, Ю. Верховский, С. Ошеров, С. Шервинский, Е. Витковский, Ф. Тютчев, Н. Матвеева, А. Бердников, A. Парин, Н. Позняков, Е. Левашов, В. Корчагин, Ф. Петровский, Ал. Ревич, Л. Гинзбург, 0. Румер, И. Грицкова, B. Микушевич, А. Энгельке, В. Шор, В. Топоров, Н. Виль-монт, Ф. Мендельсон, И. Эренбург, М. Казмичев, Ю. Корнеев, A. Пушкин, В. Орел, Ю. Денисов, Э. Шапиро, В. Левик, B. Дмитриев, Вл. Васильев, В. Алеников, В. Парнах, Н. Чуковский, Ю. Гусев, А. Эппель, Вс. Иванов, Л. Мартынов, Д. Самойлов, В. Орлов, С. Петров, В. Потапова, С. Маршак, М. Цветаева, В. Рогов, А. Сергеев, Д. Орловская, И. Тынянова, Вл. Резниченко, С. Гончаренко, И. Шафаренко, П. Грушко, В. Портнов, Ф. Кельин, И. Чежегова, М. Донской.

Перейти на страницу:
РОМАНС О СТОЛИЦЕ Умерь свои громкие стоны, Моя разбитая лира: Душе моей многострадальной В аккорде одном не излиться. Изломана ты изрядно Немилостивой судьбою, И твой несчастный владелец Тебе, бедняжка, подобен. Давай же снова расскажем О бедах, давно не новых, И в этой печальной песне Печальный оплачем жребий, Твои безумные струны — Единственная отрада Безумца-поэта, который Теперь умудрен страданьем. А если кто не поверит, Что стал я много мудрее,— Пусть сам пройдет мою школу, Познает горечь изгнанья. Тогда он скажет, наверно, Что самый благоразумный Не смог бы такие обиды Стерпеть, не издав ни звука. И все же лишь та, в ком причина Всех мук моих и унижений, Мне может принесть исцеленье И сладостный свет надежды; Когда в кипарис высокий Ударит молния с неба, Он падает, опаленный, И гибнет в огне жестоком, Но если злобная буря Над тростником пронесется,— Тот гнется и стелется низко, А после встает невредимый… О ты, Вавилон кишащий! Так, видно, судьбе угодно, Что издали я, сквозь слезы, На пышность твою взираю. В обители бедной и скромной, Которая столь дорога мне, В моем одиночестве тихом Прозрел я и многое понял. Я вижу, какие лавины Позорных и подлых наветов Катятся с гор твоих черных — Гор клеветы и обмана… По улицам многолюдным Рыщут хищные звери, На ощупь бродят слепые, Беспомощно спотыкаясь… А сколько там душ томится Под мертвою оболочкой, Честных душ, обреченных На медленную погибель; Сколько самодовольных Богатых невежд и болванов, Чьим глупостям с восхищеньем Прислужники их внимают! А сколько коварных Веллидо Под маской друзей бескорыстных И Александров Великих, Ничтожных в своем самомненье! Как много там хитрых Улиссов И юных сирен сладкогласных, Как много коней троянских, В чьем чреве враги с оружьем! Как много судейских жезлов, Настолько тонких и гибких, Что гнутся они послушно Под тяжестью страха и денег! Как много людей никчемных, Что прячутся за спиною Других, достойных почтенья, Доверчивых, благородных,— И их сосут потихоньку; Так плющ сосет, обвивая Мощный и стройный тополь, Его животворные соки. Как много там лицемеров, Падких до денег и славы, Чьи веки опущены скромно, Чтоб алчность не выдать взглядом. Сколько там важных сеньоров, Чье чувство чести и долга Сравнится величиною, Пожалуй, лишь с их долгами; Как много сеньор надменных, Растративших состоянья Предков с гербом золоченым На золото позументов! Сколько там гордых Лукреций, Чья нерушимая верность Рушится даже от звона Мелкой разменной монеты! Каждый хватает, что может, Обманывает, как умеет, А золота блеск, словно латы, Любые грехи прикрывает. И полчища разоренных Рядятся в шелка и бархат, Купленные ценою Подлости и бесчестья; Толпы юнцов безусых, Отвагой дам умиляя, Толкуют о фландрских битвах, Ни разу боя не видев; Льстецы вельмож окружают, Униженно изгибаясь, И сети интриг плетутся В надежде на щедрость подачек… Уроды в пышных нарядах, Расшитых камзолах и брыжах Мнят, что они красивы — Им лгут зеркала кривые, А пылкие кавалеры С ухоженными усами, Хоть машут шпагами грозно, На деле — жалкие трусы. Придворные выступают В плюмажах, огромных, как крылья, Что их вознесли высоко… Как больно им будет падать! О Вавилон, гудящий Шумом разноязыким! Ты добрая мать чужеземцам, Но — мачеха собственным детям! Когда-то народы мира Казну отдавали Риму, А нынче все из Мадрида Сокровища только увозят! Но, лира, скорее умолкни! Зашли мы слишком далеко: Боюсь, своей головою За это можно ответить. О многом, что нам известно, Болтать мы лучше не станем, И наши обиды скроем Под тяжкой плитой молчанья! ЛОДКА О злополучная лодка, Разбившаяся о скалы, Без парусов, без мачты, Одна среди волн свирепых! Куда тебя злобный ветер От милой земли уносит? Куда ты плывешь, бедняга, В какие стремишься дали, Надеждою безрассудной Иль дерзкой мечтой влекома? Подобно судам могучим, Что знают дальние страны, Покинув привычный берег, Ты смело уходишь в море, К судьбе своей равнодушна, Величественно-печальна, В игре стихий беззащитна, Себя ты волнам вверяешь… Но знай, что волны коварно Тебя увлекут к утесам, Где почести разобьются О рифы зависти черной. Пока ты плавала, лодка, Вблизи берегов знакомых, Тебе ничем не грозили Порывы гневные ветра; Полет твой был беззаботен, Ибо места родные Неглубоки, укрыты И плавать в них безопасно. Правда, на родине ныне, Ах, не в чести добродетель: Там и жемчужину ценят Лишь в дорогой оправе… Ты скажешь, что знаешь многих, Кто в милостивую погоду Снимался с якоря нищим, И богачом возвращался. Не следуй этим примерам: Из тех, кто умчался далеко, Сколько несчастных погибло, Прельстившись чужой удачей! Ведь для открытого моря Нет у тебя в запасе Ни весел лжи хитроумной, Ни паруса тонкой лести! Кто обманул тебя, лодка? Не поддавайся соблазну И поверни обратно, Чуя верную гибель! Разве твоя оснастка Годна для далеких странствий? Где в ней цветные флаги, Вымпелы золотые, Где высокие реи, С которых издали виден Зеленый лесистый берег Со светлой каймой песчаной? Где лот на длинном канате, Чтоб глубину измерить, Когда ты с пути собьешься И будешь блуждать во мраке? Что пользы от громкой славы Беднягам, па дне погребенным? Ведь никогда неудачник Мечты своей въявь не увидит! Быть может, тебя опояшут В соленой подводпой чаще Зелепо-красные ветви Густых кудрявых кораллов, Зато блестящие листья Пышных венков лавровых На берегу увенчают Суда с богатой добычей. Ужель ты хочешь, чтоб стал я, Тебя стараясь прославить, Средь моряков Фаэтоном, Сгоревшим в пламени неба? Увы, миновало время, Когда зефир легкокрылый Порхал над нежною розой, Дыша ее ароматом. Теперь ураган жестокий Несется с яростным воем И катит валы крутые, До солнца вздымая брызги, Из раскаленного горна Небесной кузницы жаркой Льются лучи, опаляя И замки, и крыши хижин… Ты помнишь, как мы с тобою Мирно ловили рыбу И, выйдя на берег с уловом, Довольные, обсыхали? Заря заливала небо Розовым перламутром, Борта твои, полные рыбы, Блестели жемчугом влажным; С моей возлюбленной вместе В прибрежной хижине скромной Мы тихий приют находили И ложе из свежих листьев; Она звала меня мужем, Я звал ее нежно женою; Пред столь лучезарным счастьем Бледнели светила в небе… И вот нежданным ударом Смерть с милой меня разлучила… О лодка, до самого края Тебя затопили слезы! Ну что ж, валяйтесь без дела Теперь и весла и сети! Тому, кто лишился счастья, Крылатый парус не нужен! Владелица бедной лодки, Ты сладостный мир вкушаешь, А я лишь мечтаю о праве К тебе с мольбой обратиться: О, сделай так, чтобы мог я Судьбу разделить с тобою, С тобою, прекрасной и чистой, Встретиться в вышних сферах! Внемли любви моей пылкой, Ведь божества милосердны И не должны оставаться Глухи к людским стенаньям! Но нет, ты меня не слышишь! А впрочем, о чем сокрушаться? Век человека недолог, И мы увидимся вскоре! Живому — всего не хватает, А мертвому — много ли надо!
Перейти на страницу:
Комментарии (0)