Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери

Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери

Читать книгу Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери, Данте Алигьери . Жанр: Европейская старинная литература.
Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери
Название: Европейские поэты Возрождения
Дата добавления: 18 сентябрь 2020
Количество просмотров: 195
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Европейские поэты Возрождения читать книгу онлайн

Европейские поэты Возрождения - читать онлайн , автор Данте Алигьери

Вступ. статья Р. Самарина; Сост. Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левина, О. Россиянова, Б. Ста-хеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой; Примеч. Ю. Гинзбурга, В. Глезера, А. Грибанова, Н. Котрелева, А. Михайлова, И. Одаховской, А. Орлова, А. Романенко, О. Россиянова, Ал. Сергеева, Б. Стахеева. Авторы: Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Леонардо Джустиниан, Буркьелло, Джованни Понтано, Луиджи Пульчи, Пистойя, Маттео Боярдо, Лоренцо Медичи, Микеле Марулло, Анджело Полициано, Якопо Саннадзаро, Никколо Макиавелли, Пьетро Бембо, Лудовико Ариосто, Микеланджело Буонарроти, Теофило Фоленго, Франческо Берни, Джованни Делла Каза, Гаспара Стампа, Джован Баттиста Строцци, Луиджи Тансилло, Галеаццо ди Тарсиа, Торквато Тассо, Марко Марулич, Илия Л. Цриевич, Шишко Менчетич, Джоре Држич, Марин Кристичевич, Антун Вранчич, Мавро Ветранович, Ганнибал Луцич, Петр Гекторо-вич, Марин Кабога, Марин Држич, Никола Димитрович, Динко Ранина, Юрий Баракович, Доминко Златарич, Себастиан Брант, Конрад Цельтис, Альбрехт Дюрер, Томас Мур-нер, Мартин Лютер, Ульрих фон Гуттен, Бурхард Вальдис, Ганс Сакс, Эразм Альбер, Георг Ролленхаген, Иоганн Фишарт, Бартоломеас Рингвальд, Франсуа Вийон, Медлен де Сен-Желе, Маргарита Наваррская, Клеман Маро, Бонавантюр Деперье, Морис Сэв, Луиза Лабе, Оливье де Маньи, Понтюс де Тиар, Пьер Ронсар, Жоакен Дю Белле, Жан Дора, Жан-Антуан де Баиф, Реми Белло, Этьен Жодель, Клод де Бютте, Этьен де Ла Боэси, Амадис Жамен, ЖакТаюро, ЖанПассера, Воклен де Ла Френе, Марк Папийон де Лафриз, Гийом Дю Бартас, Агршша д’Обинье, Филипп Депорт, Жан де Спонд, Петер Борнемисса, Балинт Балашши, Янош Римаи, Миколай Рей, Ян Кохановский, Ми-колай Сэмп Шажинский, Себастьян Фабиан Кленовиц, Шимон Шимоновиц, Йонкер Ян ван дер Нот, Питер Корнелисон Хофт, Гербранд Адриансон Бредеро, Йостванден Вондел, Джон Скелтон, Томас Уайет, Генри Говард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Джон Лили, Кристофер Марло, Уолтер Рэли, Майкл Дрейтон, Бен Джонсон, Мак Уорд Оуэн, Фиарфлата О’Найв, Маркиз де Сантильяна, Хорхе Манрике, Хиль Висенте, Хуан Боскан, Гарсиласо де ла Вега, Гутьерре де Сетина, Луис де Леон, Бальтасар де Алькасар, Сан Хуан де ла Крус, Франсиско де ла Торре, Алонсо де Эрсилья, Мигель де Сервантес Сааведра, Луперсио Леонардо де Архенсола, Бартоломе Леонардо де Архенсола, Лопе де Вега, Луис Вас де Камоэнс, Франсиско Са де Миранда, Бернардин Рибейро, Антонио Феррейра. Перевели: Евг. Солонович, И. Голенищев-Кутузов, Вяч. Иванов, С. Апт, Ю. Верховский, С. Ошеров, С. Шервинский, Е. Витковский, Ф. Тютчев, Н. Матвеева, А. Бердников, A. Парин, Н. Позняков, Е. Левашов, В. Корчагин, Ф. Петровский, Ал. Ревич, Л. Гинзбург, 0. Румер, И. Грицкова, B. Микушевич, А. Энгельке, В. Шор, В. Топоров, Н. Виль-монт, Ф. Мендельсон, И. Эренбург, М. Казмичев, Ю. Корнеев, A. Пушкин, В. Орел, Ю. Денисов, Э. Шапиро, В. Левик, B. Дмитриев, Вл. Васильев, В. Алеников, В. Парнах, Н. Чуковский, Ю. Гусев, А. Эппель, Вс. Иванов, Л. Мартынов, Д. Самойлов, В. Орлов, С. Петров, В. Потапова, С. Маршак, М. Цветаева, В. Рогов, А. Сергеев, Д. Орловская, И. Тынянова, Вл. Резниченко, С. Гончаренко, И. Шафаренко, П. Грушко, В. Портнов, Ф. Кельин, И. Чежегова, М. Донской.

Перейти на страницу:
* * * Легавая, петляя и кружа, несется с лаем по следам кровавым, пока олень, бегущий от облавы, на землю не повалится, дрожа. Так вы меня травили, госпожа, такой желали смерти мне всегда вы; гонимый гневом яростным, неправым, до крайнего дошел я рубежа. И снова вы терзаете и рвете сплошную рану сердца моего, где всюду боль кровоточащей плоти. Верны своей безжалостной охоте, вы истязать намерены его и уязвлять, покуда не убьете.

ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА

ЭКЛОГА I

Вице-королю Неаполя

САЛИСИО. НЕМОРОСО Я о любви печальных пастухов, Салисио и Неморосо скромных Поведаю, их боль передавая; Тех, чьи стада, под властью жалоб томных, Пастись забыли средь своих лугов, Их песни звукам сладостным внимая. Ты, кто, вовеки устали не зная, Завоевал себе повсюду славу, Делами создал кто свою державу, Ты, кто порой со тщаньем и терпеньем Своих владений занят управленьем, Порой же, забывая о покое, Ведешь войну, блестя вооруженьем, Как Марса воплощение земное; Порою же, освобожден от пеней И от трудов, в неведенье счастливом Охоте предан, горы попирая, И мчишься на коне нетерпеливом, Преследуя опасливых оленей, Что длят свои мученья, убегая,— Увидишь: возмещая Досуг, что мной утрачен, Я, рвением охвачен, Мое перо позднее так направлю, Что множество бессчетное прославлю Тех добродетелей, что ты являешь; Умру, но не убавлю Хвалы тебе, что многих превышаешь. Покуда же досуг мне не дарован И долг исполнить не настало время Перед твоею славою и силой — Что должен быть не мной одним, а всеми Исполнен, кто делами очарован Достойными, чтоб память их хранила,— Та ветвь, что послужила Тебе венцом победным, Отступит пусть пред бедным Плющом, что разрастется В твоей тени и тихо вверх завьется, Высокой славы приобщась даров. Покуда слава о тебе поется, Послушай песню скромных пастухов. Из ясных вод поднявшись, огневое Сияло солнце, светом достигая Вершин, когда под деревом зеленым Лежал Салисио, в прохладе отдыхая Там, где чрез луг со свежею травою Прозрачный ручеек бежал со звоном. Он пел, и словно стоном Звучала песнь простая, Потоку отвечая, И в жалобе его не слышно было гнева, Словно ее могла услышать дева, Такое причинившая мученье, И скорбного напева Понять и чувство и предназначенье.

Салисио

Ты, тверже мрамора моим стенаньям И жаркому огню, где я сгораю, Ты, холоднее снега, Галатея! Я жить страшусь, хотя уж умираю, Я жизнь отныне отдал бы страданьям, Жить без тебя иначе не умея; И от стыда не смея Перед людьми явиться, Решил я схорониться И от себя, от собственного взора. Зачем покинуть хочешь ты так скоро Ту душу, что была твое владенье, И алчешь лишь простора? О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! Уж солнце шлет свои лучи златые На горы и поляны, пробуждая От дремы птиц, животных и людей: Одни взмывают в воздух, улетая, По горным кручам разбрелись другие, Или пасутся мирно средь полей; Чуть станет посветлей, Спешат уж третьи на работу, Обычную явив заботу, Как им и склонности и долг повелевают. Мои лишь слезы всё не иссякают, Покроется ли мир ночною тенью, Или лучи сверкают. О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! А ты, меня забывшая беспечно, Ты и сочувствием того не одарила, Кто здесь из-за тебя умрет в печали, Ты ветру веру и любовь вручила, Что мне должны принадлежать бы вечно И мне лишь одному прииадлежали! О господи, нельзя ли (Тебе с высот возможно Знать, кто клянется ложно), Чтоб столь жестокую с печальным другом Само судило небо по заслугам? Раз другу за любовь дарят одни мученья, Врага дарят досугом,— О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! Из-за тебя тенистых рощ молчанье, Из-за тебя вершин уединенных Безлюдье и покой меня пленили. Из-за тебя я жаждал трав зеленых, И сладкого весны благоуханья, И алых роз, и белоснежных лилий. О, как отличны были Те чувства, что до срока Таила ты глубоко, О, как я был несчастлив, заблуждаясь! Недаром грай вороний, повторяясь, Вещал одни обманы и мученья, Зловеще раздаваясь. О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! О, сколько раз в лесу, объятый дремой (Порой сродни бывавшею кошмару), Терзался я и в снах моей судьбою! Мне снилось, что гоню мою отару На берег Тахо, издавна знакомый,— Чтоб отдохнула в полдень, — к водопою. Иду своей тропою, И вдруг, необъяснимо, Поток, бегущий мимо, Путь новый и нежданный избирает. И, чувствуя, как зной меня сжигает, Спешу вдоль незнакомого теченья Воды, что убегает. О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! Чьи уши сладкими чаруешь ты речами? Чью шею нежными руками обвиваешь? Кем ты меня так скоро заменила? И на кого ты ласково взираешь Теперь своими ясными очами? И верность ложную кому ты подарила? Из камня сердце б было, Когда бы, плющ знакомый Вдоль стен чужого дома И милую лозу вкруг дерева чужого Узрев, в слезах растаять в те мгновенья Уж не было готово. О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! Каких еще потерь, какого краха, Какого в чувствах нового разлада, Скажи, отныне ожидать пристало? И что теперь считать надежным надо, Пред чем влюбленный не познает страха, Раз положила ты всему начало? Когда ты покидала Меня с моей тоскою, Явила ты собою Дурной пример для всех под небесами, Ведь даже за надежными замками Боишься потерять любимое именье; Струитесь же ручьями, О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! Начало ты дала моей надежде Достичь того, что чуждо, незнакомо, И сочетать, что несоединимо, Раз злое сердце отдано другому, А у моей любви отъято прежде. То будет вечно каждому вестимо; Змея вползет незримо В гнездо невинной птицы И станет единиться Голодный волк со смирною овцою; Между твоим избранным и тобою Я большее увидел расхожденье; Так я гоним судьбою. О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! Парное молоко вкушаю летом, И хладною зимой: моя отара Дает мне сыр и масло в изобилье; Ты моего не отвергала дара И песнь мою встречала ты приветом, Как будто пред тобою сам Вергилий. Сдается, не явили Мои черты уродства, Не чужды благородства Они и самому мне показались, Когда в ручье прозрачном отражались Я с тем не поменял бы отраженья, С кем счастьем поменялись. О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! Как понят был столь мало я тобою? Чем заслужил подобную брезгливость? Как ненавистен сделался столь скоро? Не будь в твоей душе такая лживость Я был бы век ценим одной ценою, И между нами не было б раздора. Ты знаешь, без надзора Порою летней стадо Прохладе свежей радо Гористой Куэнки, а зимой суровой Эстремадуры ищет лес дубовый. Но что все блага? Мне одни томленья Даны судьбою новой. О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! Моим рыданьям камни сострадают, Свою теряя твердость и ломаясь, И древеса склоняются в печали, И даже птицы, трелью заливаясь, Меня услышав, голос свой меняют, Как будто смерть мою предугадали. И звери, что дремали, Устав, в лесу прохладном, Забыв о сне отрадном, От моего печалуются стона. Одна лишь ты, доныне непреклонна, Твоя душа не знает угрызенья От моего урона. О, лейтесь, лейтесь, слезы сожаленья! Но если помощи ты мне не оказала, Не оставляй места, что так прекрасны, И верь в мое смиренье: я покину Места, где я покинут был, несчастный: Я не хочу, чтоб ты их забывала, Коли я верно угадал причину. Ты помнишь ли долину Со свежею травою, С прозрачною струею, Любезною тому, кто плачет одиноко? Ты здесь найдешь, когда уйду далёко, Похитившего клад, что мне всего дороже Не будет уж жестоко, Похитив клад, отнять долину тоже. Окончил песнь Салисио и стенанье И вздох последний испустил глубокий, И слезы горькие потоком полились. Тому, кто здесь томится, одинокий, Явили даже горы состраданье И эхом горестным вдали отозвались, И трели раздались, Как будто Филомела Сочувствием хотела Нежнейшим на его ответить муки. Как Неморосо начал песнь разлуки, Скажите вы, Пиериды, я не смею Поведать эти звуки Слабеющею лирою моею.
Перейти на страницу:
Комментарии (0)