`

Титурель - Вольфрам фон Эшенбах

1 ... 8 9 10 11 12 ... 15 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Так дорога ты, дева, мне, что впору

уподобить любовь

обокравшему мое сердце вору».

67.

«Шионатуландер!

Я признаюсь невольно:

ты уходишь с глаз моих,

и моей радости больно.

На тебя бы вечно глаза мои глядели,

а без тебя в печали

тянутся мои недели».

68.

«Сладчайшая дева,

тебе уже известно,

как любовь мучит

меня и тебя совместно,

как любовь превращает радости в печали;

отдай должное любви,

иначе оба мы пропали».

69.

Она сказала: «Как бы

любовь ни угрожала,

неужто сердце ни одно

до сих пор любви не избежало?

Откуда же такая у любви защита

от мести, если радость

ею столько раз была разбита?»

70.

«Молодой и старый

любви подчинится;

никакой искусник

с ней в этом не сравнится.

Если же сплотимся мы с тобою,

коварству противостоим,

к смертельному готовы бою».

71.

«Горе! Я иначе

помочь бы тебе хотела,

не жертвуя свободой

моего нетронутого тела;

со мной тебя юность еще не венчала.

Знай: под сенью щита

должен ты заслужить меня сначала».

72.

«Госпожа! Мои силы

пока еще слабы,

и тебя завоевать

одна ты мне помогла бы;

когда под силу будет мне вооруженье,

удостоится тебя

мое сладостно-горькое служенье».

73.

Так было положено

начало их беседам,

их словам в то время,

когда двинулся к победам

Помпей во главе войска в сторону Бальдага;

с ним Ипомидон достойный;

много копий поломала там отвага.

74.

Гамурет отважный

устремился в те же страны,

кроме своего щита,

не пожелав другой охраны;

повсюду верен трем своим коронам,

движимый любовью, смерть нашел,

убит Ипомидоном.

75.

А Шионатуландер

тосковал, влюбленный,

покинув Сигуну,

в край отбыл отдаленный,

с дядей своим он был в дороге.

Он и Сигуна

расстались в горестной тревоге.

76.

Деве молвил юный князь:

«Проститься я с тобой решаюсь.

Горе мне! При этом

я лучшей радости лишаюсь.

Одержит ли над смертью любовь моя победу?

Сладостная! Пожелай мне счастья!

К язычникам я еду».

77.

«К тебе я благосклонна, друг:

любовь ли — склонность эта?

Если бы ты побеждал

от моего привета!

Твоя радость — моя радость. Вот неизбежность!

Скорей вода загорится,

чем погаснет моя нежность».

78.

Любовь осталась, где была,

странствуя в чаянье чужбины;

не говорили так о ней

ни женщины, ни девы, ни мужчины,

как эти два, верны сердечному кануну,

в чем убедился Парсифаль,

при липах повстречав Сигуну.

79.

Король Кингривальса,

Гамурет отбыл тайно;

от всех своих присных

свой отъезд скрыл не случайно,

взял с собой лишь двадцать отроков знатнейших

и восемь десятков

оруженосцев юнейших.

80.

Взял он пять коней, взял злато,

взял самоцветы Ассагога;[24]

помнил он, что предстоит

ему опасная дорога;

взял он щит, щиты другие наготове;

если первый сокрушат,

сражаться рыцарю не внове.

81.

Он любил ее,

она его боготворила.

На дорогу рыцарю

свою рубашку подарила,

белый шелк, облекавший белое ее тело

и касавшийся бедер

там, где темнело.

82.

Из Норгальса ехал

в Испанию, достиг Севильи

сын славного Гандина,

проливая слезы в изобилье;

а когда, путешествуя, достиг он цели,

христианин и язычник

непревзойденного воспели.

83.

Говорю я правду,

повествую без обмана.

Да не будет забыт нами

юный князь Грасвалдана.[25]

В любви к нему находила Сигуна радость.

Из его сердца,

как пчела из цветка, пила сладость.

84.

Он в пути томился

любовным недугом,

о ней тосковал он,

оставаясь верным другом,

и грагарцийца мучила кручина;

лучше бы он умер,

как умер Гурзгри из Мабонагрина.

85.

Хоть порою копья

ломал он в сраженье,

но почувствовал вскоре

изнеможенье;

о любви любовно думал истомленный;

чем сильнее любовь,

тем немощней влюбленный.

86.

Когда на состязаньях

рыцари молодые

отважно затевали

игры боевые,

он скорбел и томился, от любви хворый;

обречено дитя ползать,

прежде чем искать себе опоры.

87.

Он любви высокой

чаял страстно и тревожно,

изживать пытаясь

все, что в любви ложно;

для молодых и старых славная наука;

как Псалтирь для медведя,

для иного князя только мука.

88.

Шионатуландер

скорбь свою таил, многострадальный,

и Гамурет увидел,

какой он печальный.

Родича недуг разгадан Гамуретом:

Скорбь одна и та же,

хоть зима сменилась летом.

89.

С красотою совершенной

участь его схожа:

очи ненаглядные,

светящаяся кожа.

Был он покорен своим уделом,

не частицею любви,

а всей любовью в целом.

90.

И сердце Гамурета

подвержено чарам;

любовь сжигала и его

своим сладостным жаром.

Знал он, как чистейшая кожа прельщает,

как любовь беспощадная

в свой час посещает.

91.

Любовь-искусница хитра,

недаром всех она прельстила.

Кто присмотрится, тот видит,

какова ее сила;

безупречным славится глазомером;

графья и графит ее

потворствуют химерам.

92.

Видит Гамурет:

по какой-то

1 ... 8 9 10 11 12 ... 15 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Титурель - Вольфрам фон Эшенбах, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)