Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

1 ... 82 83 84 85 86 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
предложения, а одна фраза ("Я накрою... землю, я спрячу... ") и к ней — параллельная через точку с запятой, так же как в пер. 1944 г.: "Накрою... упрячу...; и все мириады... ".

VII Версия 1944 г.: "... подняты тучи над целою рощей кистей".

VIII Версия 1944 г.: "... а мысль его как бы заведует делом, в котором он мастер особый".

IX Вариант 1944 г. — "подъята" — представляется более поэтичным.

X Перевод 1944 г.: "V.25. — О том, что в природе является многообразным, скажу, что и стиль воспеваний меняется часто весьма; и поскольку я ставлю высоко искусство идею свою сообщать, постольку в своем распорядке словесном красивую внешность ценю я".

*6аПять традиционных китайских цветов — это синий/зеленый, желтый, красный, белый, черный.

*7а В оригинале: ли чжи цзэ шуан мэй, хэ чжи цзэ лян шан. Современный комментатор Чэнь Чжао-линь так интерпретирует эту фразу: "Если избавиться от этих недостатков, то и слова, и мысль будут прекрасны; в противном случае и слова, и мысль — ущербны". Собрание текстов с комментариями см. в кн.: Чэнь Чжао-линь. Чжунго гудай вэньлунь гайяо (Очерки древнекитайской литературной теории). Чанша, "Хунань вэньи чубаньшэ", 1987, с. 155.

XI Изд. 1944 г.: "... соткана будет во мне лишь, и только я все же боюсь... ".

*8 Лу Цзи использует здесь слово оу — "пара". Согласно современному китайскому комментатору, речь идет о том, что сердце поэта пустынно и он не может подобрать подходящие (параллельные) фразы к уже найденным прекрасным словесным оборотам. См.: Чжунго лидай вэньлунь сюань (Избранные тексты по китайской литературной теории в хронологическом порядке). Под ред. Го Шао-юя. Т. 1. Пекин, 1962, с. 150.

XII В пер. 1944 г. — "твоих" (см. примеч. *9).

*9 Толкование современного китайского комментатора: "Не надо уничтожать грубый кустарник: если на него сядут прекрасные птицы (у Лу Цзи цуй — "зимородок"), то и он покажется прекрасным" (Чэнь Чжао-линь. Чжунго гудай вэньлунь гайяо, с. 156).

XIII В изд. 1944 г. слова "в ней" отсутствуют.

*10 Лу Цзи приводит названия двух (из трех) песен из сочинения поэта Сун Юя (IV-III вв. до н.э.) "Ответ на вопрос чуского князя", где первая песня — простонародная ("Грубый басец", т.е. житель царства Ба — совр. воет. часть пров. Сычуань)-если зазвучит, то ее подхватят тысячи людей; другую знают сотни; если же запевать третью-возвышенную ("Весна и белый снег"), — то поющих будет лишь несколько десятков. Слово вэй (возвышенный) комментатор предлагает понимать здесь как "удивительный". См.: Чжунго лидай вэньлунь сюань, с. 150-151.

Другой китайский источник свидетельствует о том, что каждая из упоминаемых Сун Юем песен есть соединение — под одним названием — двух песен: в первом случае это "Деревня" и "Басец", во втором — "Весна" и "Белый снег". См., например: Ханьюй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 11. Шанхай, 1994, с. 1068. См. в пер. Алексеева (Библиогр. 2 наст. изд.): Сун Юй. Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос. — Китайская классическая проза... , с. 44-45 (названия соответствующих песен переведены как "Последний деревенский озорнию> и "Солнце, и весна, и белый снег").

*11 Названия древних вульгарных песен.

XIV В пер. 1944 г. оба глагола ("вычеркивает... уничтожает") даны в наст. времени.

*12 Образ красной струны (у цитры) заимствован из "Записок о музыке", включенных в древнюю "Книгу обрядов" ("Лицзи").

XV Пер. 1944 г.: "Но я знаю из опыта вечное зло вульгарных вещей... ".

*13 Для сравнения Лу Цзи использует начало стиха из "Шицзина": "В поле растут бобы... ". См. пер. А.А.Штукина: Шицзин, с. 260. В данном случае слово чжунъюань, согласно китайским комментариям, означает "в поле".

XVI Версия 1944 г.: "... полным собою, быть самодовольным... ".

*14 Здесь противопоставляются два ударных музыкальных инструмента: грубый — глиняный горшок (фоу) для сопровождения песен простого народа; изысканный — "яшмовые шарики" для исполнения тонкой, изящной музыки во времена древних царей.

XVII Пер. 1944 г.: "... звенит, уши собою наполнив".

*15Шесть чувств (лю цин): радость, гнев, печаль, веселье, любовь, ненависть.

XVIII Вариант 1944 г.: "по самоисканью".

XIX Вариант 1944 г.: "проникая".

*16 Скрытая цитата из "Луньюя" (19-22): "Цзы-гун ответил: "Дао-путь Вэнь-вана и У-вана не пал [тогда еще] на землю... "" (Классическое конфуцианство. В двух томах. Т. Конфуций. Лунь юй. Пер., статьи, коммент. А.Мартынова. СПб.-М., 2000, с. 206).

*17 Имеются в виду музыкальные инструменты из бронзы, камня (каменный гонг), духовые и струнные.

Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003

Перевод: Кравцова М.Е.

Песнь о солнечных лучах ("Яркого солнца лучи, о, каким многоцветьем...")

Яркого солнца лучи,

О, каким многоцветьем

 небосвод распаляют они!

Яркого солнца лучи,

Словно летят — и легки и нежны

 в непрерывном по миру пути.

Яркого солнца лучи,

Мой сегодня черед —

 как зенитный цветок

 красоваться собой и цвести.

Яркого солнца лучи,

Но наступит пора им —

 держи не держи —

 потихоньку угаснуть-уйти.

Яркого солнца лучи,

Мой расцвет тоже должен пройти,

 увядания близятся дни.

Яркого солнца лучи,

Точно так же четыре сезона

В срок сменяют друг друга и гонят.

Яркого солнца лучи,

Таковы бытия вот законы

Все уходит и снова приходит.

Яркого солнца лучи,

Тем больней и обидней,

 что таланты и силы мои,

О, яркого солнца лучи,

Вслед за гибелью бренного тела

 навсегда кануть в вечность должны!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Подражаю стихотворению "Как ярко сияние полной луны" ("Я мирно наверху спал в северном покое...")

Я мирно наверху

 спал в северном покое,

Как полнолунья свет,

 прорвавшись через окна,

Все высветил вокруг

 сияющим потоком,

Но в руки взять нельзя

 и удержать в ладонях.

Холодный ветер

 кружит возле дома,

1 ... 82 83 84 85 86 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)