Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

1 ... 70 71 72 73 74 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
определенной темы"). Кроме того, этим стихотворениям нередко присущи необычная для поэзии того времени живость повествования, легкость отношения автора к жизни. Даже его рассуждения на тему бренности и быстротечности бытия могут воплощаться в своего рода частушки ("У ти"): "Ветер срывает и гонит перекати-поле, / А весенние травы теснят и болота и горы. / Сосны есть, что растут уже тысячу лет, / Ну а жизнь человека не вмещает и век!" (5-е стихотворение цикла "Без названия").

Важное место в лирике Фу Сюаня занимают произведения на тему любви, в которых повторяются ситуация разлуки и мотивы женского одиночества, например: "Мин юэ пянь" ("Песнь о ясной луне"), "Цю лань пянь" ("Песнь об осенней хризантеме"), "Си Чанъань пянь" ("Песнь о западной [столице] Чанъань"). На их фоне выделяется стихотворение "Цинь нюй сю син" ("Песня о судьбе женщины из Цинь"), в котором с неожиданной для Фу Сюаня серьезностью и болью говорится о бесконечных унижениях и оскорблениях, выпадающих на долю женщины с момента ее рождения. Она обуза для собственных родителей, требующая дополнительных семейных трат на ее содержание и приданое. Редко когда ей посчастливится выйти замуж по любви. Оказавшись в семье мужа, она обречена выносить придирки его родственников. Трагичность и безысходность произведения усиливаются реминисценциями знаменитой поэмы "Мо шан сан" ("Туты на меже") и образа ее героини Цинь Лофу — традиционного воплощения женской красоты, добродетелей и достоинства. Фу Сюань разрушает романтичность этого образа, как бы показывая подлинную судьбу "красавицы из рода Цинь".

Оды Фу Сюаня можно разделить на тематические группы, главными из которых являются: 1) произведения, посвященные сезонным празднествам и придворным церемониям и близкие по содержанию и стилистике культовым песнопениям: "Си сяо фу" ("Ода [о] счастливых небесах"), "Ян чунь фу" ("Ода [о] расцвете весны"), "Юань жи чжао хуй фу" ("Ода [об] утреннем собрании [в честь празднования] первого дня [нового года]"; 2) оды-аллегории: "Би фу" ("Ода [о] кисти [для письма]"), "Пипа фу" ("Ода [о] пипе"), "Цинь фу" ("Ода [о] цитре"), смысл которых сводится к рассуждениям об этико-воспитательных функциях художественного творчества.

Своеобразие лирики Фу Сюаня получило признание только у критиков литературы, отстаивающих художественную значимость и приоритетное положение в китайской словесности поэзии любви. В антологию "Юй тай синь юн" ("Новые напевы Нефритовой башни", цз. 2) включено 8 его произведений. В остальном творчество Фу Сюаня получило предельно низкие оценки. В трактате "Ши пинь" ("Категории стихов") Чжун Жуна он отнесен к литераторам третьей (низшей) категории. В антологии "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности", цз. 29) помещено всего одно его стихотворение (из цикла "Цза ши" — "Стихи о разном"). В настоящее время (с 1970-1980-х) творческое наследие Фу Сюаня, включая его теоретические сочинения, привлекает все большее внимание исследователей. Признается неординарность его художественной манеры и влияние его поэзии на дальнейшее развитие китайской лирики.

Источник: "Духовная культура Китая. Энциклопедия. Том 3. Литература. Язык и письменность", 2008

Перевод: Кравцова М.Е.

"Без названия"

"Ветер срывает и гонит перекати-поле..."

Ветер срывает и гонит перекати-поле,

А весенние травы теснят и болота и горы.

Сосны есть, что растут уже тысячу лет,

Ну а жизнь человека не вмещает и век!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Дева живет — ей в веках не бывало подобной..."

Дева живет —

ей в веках не бывало подобной,

Вброд идет по Реке,

водяные цветы собирая.

Наверху пребывает

под сенью божественных туч,

Между пальцев внизу

пропускает кристальные волны.

Примечания

Вброд идет по Реке — гротескность образа "чудодевы" в данном случае проистекает из того обстоятельства, что река Янцзы, которая обычно обозначается как Река (Цзян), отличается глубоководностью и стремительностью течения.

Под сенью божественных туч — в данном случае поэтом вновь пародируется стандартное сочетание цин юнь ( "синие облака / тучи"), которое в китайской философской и общественно-политической терминологии служило принятой метафорой высочайших достоинств человека и достижения им официальных успехов.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Натяну-ка я лук разукрашенный свой..."

Натяну-ка я

 лук разукрашенный свой,

Развлекусь-побалуюсь

 острозубою пикою!

Раз один лишь выстрелил

 пали три отряда,

Во второй ударил я —

 все враги попадали!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Новый год начинаем священно-торжественным действом..."

Новый год начинаем

 священно-торжественным действом,

Десять тысяч народов

 пред скипетром царским — вассалы.

Факелы полыхают —

 что объятые пламенем древа,

Свет небес затмевает

 сиянье светильников в залах.

Примечания

Новый год начинаем священно-торжественным действом — в китайском официальном ритуальном цикле особенно торжественно отмечался первый день нового года (а не новогодняя ночь), который имел самостоятельное название — "утверждение начала" (юань чжэн).

Пред скипетром царским — в оригинале: особый жезл-гуй, бывший важнейшей императорской регалией.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Ослепительный свет испускают Кипящие воды..."

Ослепительный свет

 испускают Кипящие воды,

Девять солнц

 восседают на ветках высокого древа.

Если хочешь в деяньях

 сравниться с небесным возницей,

Удила из нефрита

 надень на шестерку драконов!

Примечания

"Без названия" — такое название, как и "Стихи о разном", было весьма распространенным в лирике II-VI вв. и могло прилагаться поэтами к совершенно разным по содержанию произведениям — как к циклам, так и к отдельным стихотворениям.

Кипящие воды — вариант литературного перевода названия помещаемого на крайнем востоке мифического водоема (Таньгу, Янгу — "кипящий водоем, поток"), в котором обмывались рассветные солнца.

Девять солнц — см. пояснения к стихотворению "Путешествие к бессмертным" Цао Чжи.

Если хочешь в деяньях... — в этих двух строках либо намекается на мифологический сюжет о вознице солярной колесницы — богине Си Хэ, либо же обыгрывается знаменитое высказывание "И цзина" ( "Канона / Книги перемен"): "Управляющий шестеркой драконов

1 ... 70 71 72 73 74 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)