Дважды умершая - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Дважды умершая читать книгу онлайн
«Дважды умершая» — сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.
Мир китайской повести — удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика — с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие — грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие — явления самобытного китайского искусства.
Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.
Без вступительной статьи и послесловия.
— Ваша эрудиция, учитель, глубока и обширна. Мне с моими случайными, поверхностными знаниями никогда таких глубин не достигнуть!
— Ну что ж, будем считать, что я выдержал экзамен, — улыбнулся Ань-ши. — Теперь очередь за вами, а я снова займу место учителя. Итак, Цзы-чжань, не скрывайте своих познаний!
— Прошу вас, учитель, дайте мне тему попроще, — взмолился Дун-по.
— Не беспокойтесь: если я спрошу что-нибудь особенно редкое или замысловатое, вы сможете с полным основанием упрекнуть меня в том, что я несправедлив и пристрастен… Я слышал, что вы — большой мастер парных надписей. Так вот, нынешний год високосный — в нем две восьмые луны[109], — и потому пора Наступления Весны приходит дважды — в первом и двенадцатом месяцах. Можно сказать, что в этом году были две весны. Я вам задаю первые строки, а вы подберите к ним окончание, чтобы я смог оценить ваш удивительный дар.
Канцлер велел прислужнику принести бумагу и кисти и написал первую половину парной надписи.
Дважды приходит весна в году,
Дважды сиянье восьмой луны, —
Будто встречаем дважды в году
Радостный день весны.
Дарование Су Дун-по и в самом деле было удивительно, но неожиданность и необычность темы настолько озадачили поэта, что он не смог продолжить. Дун-по испытывал немалое смущенье, его щеки покраснели.
— Цзы-чжань, вы ездили из Хучжоу в Хуанчжоу и, конечно, проезжали через Сучжоу и Жуньчжоу? — сказал канцлер.
— Да. Это самый удобный путь, — ответил Дун-по.
— Так вот. В Сучжоу, у Золотых ворот начинается дорога к Тигровому Холму. Ее называют Шаньтан — Горной Грядой. Длина дороги — примерно семь ли. Место посреди пути зовется Баньтан — Полгряды. Город Жуньчжоу стоит на Янцзы. В древности он назывался Тевэн, что значит Железная Бутыль. Вблизи высятся три горы: Золотая, Серебряная и Яшмовая. На горах воздвигнуты буддийские храмы с монашескими кельями. Вы, наверное, бывали в этих местах?
— Да, бывал, — ответил гость.
— Тогда, пожалуйста, вот вам начало двух надписей, а вы их завершите. Темой послужат эти два города. Вот о Сучжоу:
Дорога Шаньтан
Длиною в семь ли,
Баньтан —
Середина ее.
А вот о Жуньчжоу:
К западу от города Тевэн
Золотая высится гора,
Яшмовая высится гора,
Есть гора — Серебряной зовется.
Дун-по думал долго, но так ничего и не придумал. Признавши свое поражение, он откланялся и удалился. Канцлер понял, что самолюбие Дун-по сильно задето. Высоко ценя его талант, он на другой же день испросил у Сына Неба Шэнь-цзуна согласие восстановить Дун-по в должности ученого Академии Ханьлиней.
Впоследствии, вспоминая об этих событиях, люди повторяли: «Как ни был Су Дун-по даровит, а Ван Ань-ши трижды поставил его в тупик. Что же говорить о тех, кому нечего и равняться способностями с Су Дун-по!»
А вот стихи, написанные в назидание потомкам:
Конфуций выслушал Сян-то[110]
С приязнью и вниманьем,
А Су Дун-по за спесь свою
Был предан осмеянью.
Постигнуть все не может ум.
Будь сдержанным и скромным.
Хотя и славятся твои
Глубокие познанья.
Дважды умершая
«Повесть о том, как любящая Чжоу Шэн-сянь привела в смятение лавку Фаней»
Рассказ четырнадцатый из сборника «Синши хэньянь».
* * *
В годы мира день, как праздник,
Бесконечен и чудесен:
До зари в окрестных селах
Раздаются звуки песен.
Говорят, прибудет скоро
Государя колесница;
Все выходят на дорогу
Сыну Неба поклониться.
В этих строках выражено и воспето ощущение близости к государю. Так уже повелось с незапамятных времен, где бы ни основал Сын Неба свою столицу, везде расцветает земля и процветают таланты. А высокие горы и тихоструйные реки близ новой столицы пуще прежнего радуют сердца и веселят душу.
Напомним, что в династию Тан главным украшением столицы служил Извилистый пруд, а в династию Сун — пруд Золотого Сияния. Круглый год блистали они прелестью и очарованием, и со всех концов города собирались сюда одаренные талантами юноши и прекраснейшие девушки, чтобы погулять и с приятностью провести время. Нередко наведывался и сам Сын Неба и разделял с народом его радость и веселье. Сейчас мы поведем речь о временах Сунской династии, о годах правления императора Хуэй-цзуна. В Восточной столице[111] на берегу пруда Золотого Сияния стояла винная лавка «Радости и процветания». Хозяином ее был некий Фань. Обычно его звали Старшим Фанем — чтобы отличить от брата, Младшего Фаня, юного и еще холостого. Весна была на исходе, приближалось лето. Что ни день, на берегах пруда было тесно, как
