Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Старые японские сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки

Старые японские сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки

Читать книгу Старые японские сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки, Автор Неизвестен -- Народные сказки . Жанр: Древневосточная литература.
Старые японские сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки
Название: Старые японские сказки
Дата добавления: 7 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Старые японские сказки читать книгу онлайн

Старые японские сказки - читать онлайн , автор Автор Неизвестен -- Народные сказки

В Японии существует многовековая и яркая традиция передачи сказок из поколения в поколение. Эти сказки ничуть не уступают сборникам в «стиле братьев Гримм», но при этом они происходят из совершенно иной культуры. Проследите историю, которая передавалась устно многие годы и даже века, пока наконец не попала в эту книгу, а значит, и к вам. Если вы новичок в японских сказках и знакомы только со сказками о принцессах, живущих в замках, и принцах, сражающихся с драконами, вас ждёт нечто новое, необычное и потрясающее. Обязательно к прочтению всем любителям сказок и Японии!

1 ... 5 6 7 8 9 ... 11 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
наступлении ночи, он отнес обеих кошек на чердак. Вскоре оттуда послышался страшный шум, на который сбежалось все семейство. Крыса и кошки боролись, задыхаясь, со взъерошенной шерстью. Наконец удалось перегрызть горло крысе, которая одна была так же велика, как две ее соперницы. Кошки были ранены так серьезно, что никакие средства не могли вылечить их и они вскоре умерли от ран. Труп крысы бросили в реку, а кошек погребли с большими почестями в соседнем храме.

Рассказ о том, как лисицы заколдовали человека и обрили ему голову

В давно прошедшие времена, в местечке Ивахара, провинции Шиншиу, жило семейство, обогатившееся торговлей саке[11]. Однажды в праздник члены этого семейства и множество гостей собрались на роскошный пир. В то время, как служанки наполняли чаши вином, разговор зашел о лисицах и о злых порчах, которые они напускают на людей. Среди гостей находился некто Токутаро, человек лет тридцати, ограниченный и упрямый.

– Право, господа, – сказал он вдруг, – вы говорите о людях, заколдованных лисицами; вы, должно быть, сами заколдованы ими, если верите таким глупостям. Как же вы только можете предположить, чтобы лисицы обладали такой властью? Во всяком случае, люди, которые позволяют себя так дурачить; настоящие глупцы. Будет болтать о пустяках.

– Токутаро, – сказал один из гостей, – многого не знает, иначе он бы был осторожнее в своих выражениях. Разве можно сосчитать всех жертв лисиц. На моей памяти от двадцати до тридцати человек были заколдованы ими в одном только болоте Маки. Это неоспоримо, так как произошло на наших глазах.

– Право, вы очень наивны, – отвечал Токутаро. – Я сегодня же ночью пойду на болото Маки и вернусь оттуда жив и здоров. Во всей Японии не существует лисицы, которая могла бы околдовать Токутаро.

– Хорошо, – сказали присутствующие, задетые его хвастовством. – Держим пари на пять мер саке и рыбы, против тысячи медных монет, что лисицы сыграют с вами какую-нибудь штуку.

– Идет.

С наступлением ночи Токутаро отправился на болото Маки. Подходя к нему, он увидел, как в бамбуковую рощицу пробежала лисица. Его охватил страх при мысли о каком-нибудь колдовстве. В эту минуту он увидел О Фуджи, дочь старшины селения Ориконэ, вышедшую замуж за старшину в Мака.

– Здравствуйте господин Токутаро, – сказала она. – Куда это вы так спешите?

– Я спешу вернуться в Ориконэ.

– Я тоже иду туда. Если вы ничего не имеете против, я пойду вместе с вами. Токутаро, очень изумленный этой встречей, решил, что он разговаривает с лисицей, обратившейся в женщину, и начал раздумывать, каким образом ему обмануть хитрость коварного животного.

– Я давно не имел удовольствия вас видеть, – отвечал он. – Раз нам с вами по пути, то я буду очень счастлив проводить вас до ваших родителей.

Он пошел сзади О Фуджи, уверенный, что увидит кончик хвоста лисицы, волочащийся по земле. Но ожидание его было напрасно.

О Фуджи и Токутаро пришли наконец в Ориконэ. Родители молодой женщины стояли у дверей дома и, завидя ее, воскликнули:

– Боже мой, да это наша дочь. Мы никак не ждали ее, не случилось ли у нее какого-нибудь несчастья.

И они забросали ее вопросами.

Между тем Токутаро вышел из кухни. Он вызвал отца и сказал ему:

– Берегитесь, эта женщина не то, за что вы ее принимаете. Когда я подходил к болоту Маки, в бамбуковую рощицу проскользнула лисица и вышла оттуда сейчас же, приняв вид вашей дочери О Фуджи. Она попросила меня проводить ее и я пошел с нею, сделав вид, что ничего не подозреваю.

Выслушав это, отец покачал головой, подумал с минуту, потом вызвал жену и рассказал ей всю историю. Сначала она страшно рассердилась и набросилась на Токутаро.

– Как вы смеете так оскорблять нас. Вне всякого сомнения это наша дочь, Как можно сочинять подобные истории!

– Я ничего не выдумываю, – отвечал он. – Это колдовство очевидно. Впрочем вы свободны поступать и думать, как вам угодно.

Родители молодой женщины, более потрясенные, чем хотели это показать, обратились к Токутаро:

– Посоветуйте нам, что делать.

– Я все беру на себя. Животное скоро примет свой настоящий вид. Идите теперь в кладовую и ждите там.

С этими словами Токутаро вошел в кухню, схватил за горло несчастную О Фуджи и повалил ее на пол перед очагом.

– Господин Токутаро, почему вы обращаетесь так жестоко со мной? – простонала она. – Отец, мать, защитите меня!

Но она звала напрасно. Никто не откликался, а Токутаро смеялся над ее мольбами. – Ха-ха, – кричал он, – ха-ха! Вы хотели меня околдовать, но я держусь на стороже с тех пор, как вы вышли из бамбуковой рощицы. Впрочем, я сумею заставить вас принять ваш настоящий вид.

Говоря это, он заломил ей руки за спину и причинял ей страшную боль, но она только плакала и повторяла:

– Вы мне делаете больно! Очень больно…

Доведя себя постепенно до безумного состояния Токутаро проревел:

– Если вы не хотите обратиться в лисицу, я вас сожгу.

Он подбросил дров в огонь, сорвал платье со своей жертвы и бросил ее, дрожащую от ужаса.

– Это уж слишком, я не могу больше выдержать, я умираю, – простонала несчастная и вскоре умерла.

В эту минуту вошли родители О Фуджи, убежденные, что они увидят Токутаро с какой-нибудь коварной лисицей, но увы, они увидели только бездыханный труп своей дочери. Напрасно они сжимали ее в своих объятиях и хотели оживить. Их дрожащие руки, которые они подносили к губам О Фуджи, не улавливали ни малейшего дыхания; они обнимали труп и это действительно был труп их дочери, потому что на нем не было и намека на лисий хвост.

Тогда они набросились на Токутаро и приказали слугам привязать его к столбу.

– Низкий убийца, – закричали они, – ты сжег нашу дочь под предлогом, что это обратившаяся лисица. Ты убил ее в нашем собственном доме. Мы подадим на тебя жалобу властителю страны. И ты будешь наказан смертью за твое ужасное преступление.

Они положили труп О Фуджи в кладовую, послали за ее мужем и стали готовиться к похоронам. В это время начало рассветать и мимо их дома проходил в сопровождении послушника бонза, из храма Анрокуджи. Он постучал в дверь и громко сказал:

– Все ли у вас в порядке, уважаемый господин этого дома? Я молился эту ночь в соседнем храме и не мог пройти мимо вашего дома, не зайдя узнать, как вы поживаете. Если вы позволите, я войду на минуту, чтобы приветствовать вас.

Отец О Фуджи услыхал голос священника из отдаленных комнат своего

1 ... 5 6 7 8 9 ... 11 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)