`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

1 ... 46 47 48 49 50 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Прибыв в Линьань, Чэн-синь задумался о своих прежних делах. «С тех пор прошло уже много лет, — размышлял он, — никто теперь не станет с меня взыскивать. Нельзя же допустить, чтобы род Фань не оставил потомков!» Он направил в ведомство церемоний прошение, чтобы ему вернули прежнюю фамилию, а имя оставили нынешнее, и он стал называться Фань Чэн-синь. В своей карьере он продвинулся до должности наместника Лянхуай[305]. Супруги вместе дожили до старости. А об их зеркале «Нежные супруги» из поколения в поколение рассказывали как о великой драгоценности.

Потомки говорили, что Фань Вьюн хотя и попал в разбойники, но ничем себя не запятнал. Он творил только добро и спас много человеческих жизней. Потому-то ему и удалось избежать смерти, и супруги встретились вновь. Это было ему воздаянием за добрые дела, которые он не выставлял напоказ. Это подтверждают такие стихи:

Лет десять были в разлуке птицы

у разных краев небес;

Однажды у зеркала встретили утки

благополучный конец.

И вряд ли правда, что листики ряски

случайно сплелись в воде,

То Небо Высокое оценило

сокрытую верность сердец.

Примечания

1

Оба рассказа в этих сборниках имеют другие названия. Подробнее о существующих изданиях и о различных названиях рассказов сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо» см.: Сунь Кай-ди. Чжунго тунсу сяошо шуму (Каталог китайской популярной прозы). Пекин, 1958.

2

В частности, в рассказах «Оборотни из пещеры в Западных горах» и «Нефритовая Гуаньинь» стихотворные вступления никак не связаны с сюжетом самих рассказов и как раз служат лишь требованиям жанра, рассчитанного на устное исполнение.

3

Трудности чтения и понимания средневековых китайских текстов, написанных на разговорном языке (байхуа), иного порядка. Они вызваны большим содержанием в них простонародной лексики, не зафиксированной в китайских толковых словарях, поскольку простонародная литература в прошлом считалась литературой низкой в противовес литературе, написанной на литературном языке (вэньянь).

В плане языка среди рассказов сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо» особое место занимают два из них — «Упрямый министр» и «Счастливая судьба Фэн Юй-мэй»; они заметно выделяются обилием заимствований из литературного языка.

4

В тех случаях, когда для образных и идиоматических выражений (в частности, чэнъюи) не удается найти наиболее подходящего (не только семантически, но и стилистически) русского эквивалента или коррелята, дается буквальный перевод (в примечаниях или самом тексте).

5

Рассказы неоднократно переиздавались в Китае, например: Цзин бэнь тунсу сяошо (Простонародные рассказы, изданные в столице). Шанхай, 1954; Юань хуабэнь цзн (Сунскне и юаньские хуабэнь). Шанхай, 1955. Отдельные рассказы издавались в сборниках: Гудай байхуа дуаньпянь сяошо аоань (Старинные рассказы на байхуа). Пекин, 1956; Хуабэнь сюань (Сборник хуабэнь). Пекин, 1959 н др. Настоящий перевод сделан с издания 1954 г.

6

Речь идет о семи рассказах, которые составляют сборник «Цзин бэнь тунсу сяошо». Только эти семь рассказов содержатся во всех переизданиях сборника. Что же касается тех двух рассказов, которые, как уже отмечалось. Мяо Цюань-сунь не включил в свою публикацию, то их можно было бы дать в приложении к настоящему переводу, однако, поскольку первоисточник, на который опирался в свое время Мяо Цюань-сунь, ныне утерян, а в доступных нам изданиях текст этих рассказов воспроизведен со значительными лакунами, мы сочли нецелесообразным делать перевод с таких оригиналов.

7

Во вступительной части рассказа упоминаются несколько поэтов, якобы написавших приводимые стихи о весне: госпожа Хуан — о ней ничего не известно; Ван Цзин-гун или Ван Ань-ши (1021—1086) — прославленный поэт и реформатор (см. примеч. к с. 154); Су Дун-по или Су Ши (1036—1101) — великий поэт, художник, каллиграф и философ; Цинь Шао-ю или Цинь Гуань (1049—1100) — поэт, один из корифеев поэтического жанра цы; Шао Яо-фу или Шао Юн (1011— 1077) — также выдающийся мастер поэзии цы; Цзэн-лянфу, видимо Цзэн Гун (1019—1083) — выдающийся поэт, публицист, философ; Чжу Си-чжэнь или Чжу Дунь-жу (ок. 1080—ок. 1175) — поэт и чиновник; Су Сяо-мэй (XI в.) — поэтесса, младшая сестра Су Дун-по. На самом деле в собраниях стихотворений перечисленных поэтов стихов этих нет, и, видимо, они сочинены автором рассказа. Кто такой Ван Янь-соу, выяснить не удалось. (Примеч. Л. Н. Меньшикова. Примечания, составленные Л. Н. Меньшиковым, оговариваются особо.)

8

Лянфу — сановник, возглавлявший два важнейших ведомства в государстве — правительственный совет и цензорат. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

9

«Души из Шу» — поэтическое название кукушек. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

10

Шелкопряды из У. — В древнекитайской области У (район нижнего течения р. Янцзы, вокруг Шанхая) разводили самых знаменитых шелкопрядов, на прокормление которых шли листья тутовых деревьев. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

11

Годы правления Шао-син (1131—1162) — годы правления сунского императора Гао-цзуна (1127—1162). Так как имя самого императора запрещалось произносить и писать, его царствование обозначалось каким-либо девизом (здесь Шао-син). По тем или иным причинам девиз мог изменяться, а потому годы правления под определенным девизом не всегда охватывают весь период царствования императора; иначе говоря, правление одного императора могло проходить под несколькими следовавшими друг за другом девизами.

12

В столице — букв. синцзай «путевая резиденция императора». Здесь имеется в виду город Линьаньфу. Однако рассказчик непоследователен: в других случаях синцзай не совпадает с г. Линьаньфу. Иногда он ставит оба слова рядом — синцзай Линьаньфу. Мы во всех случаях переводим это слово как «столица».

Следует, кроме того, отметить, что в сборнике употребляются и полные, и сокращенные названия городов (областей), т. е. Линьаньфу и Линьань, Цзяньканфу и Цзянькан, Цзяннинфу и Цзяннин (иногда после сокращенного названия стоит слово чэн «город»). В тех рассказах, где в оригинале встречаются оба варианта, мы в переводе повсеместно даем полные названия, чтобы избежать разнобоя в пределах одного рассказа; если же в рассказе встречаются только сокращенные названия, они сохраняются и в переводе.

13

Князь сяньаньский — титул, пожалованный известному генералу эпохи Южная Сун Хань Ши-чжуну (1089—1151), давшему отпор чжурчжэням; его посмертный титул — циский ван.

1 ... 46 47 48 49 50 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)