Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Дождь громыхает по листам — и что вам в нем?
Давайте песню запоем — и лишь вперед, вперед.
В лаптях да с посохом — все лучше, чем верхом.
Иль страх берет?
В накидке травяной сквозь жизнь пройдем.
В весенней свежести согреемся глотком —
и оживем
заря над дальнею горой нас встретит,
и нет уже пути под мокрою листвой.
Вернемся в дом —
забудем, что там было — дождь ли, синь ли, ветер.
(мелодия "Динфэнбо")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
Ночью вернулся в свой дом в Линьгао ("Всю ночь на склоне пил, трезвел и пил...")
Всю ночь на склоне пил, трезвел и пил,
домой вернулся на рассвете,
услужник храпака давил,
и стук остался безответен,
шумит река, а я стою с клюкой.
Как грустно, что я жизнью жил чужой.
Доколе будет длиться суета?
Затих без ветра волн круговорот...
В челне бы скрыться навсегда,
закончить дни в безбрежье вод.
(мелодия "Линьцзянсянь — Линьцзянский отшельник")
Примечания
... дом в Линьгао — дом Су ши находился на территории совр. Пров. Хубэй.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Наньсянцзы"
Провожая Шугу ("Громада гор тебе видна...")
Громада гор тебе видна,
перед глазами лишь одна стена.
А будь я, словно башенка у дома,
так высок, —
следил бы я, как ты уходишь на восток.
Тебе сопутствует вечерний ветерок,
а мне в холодной и пустой светлице
под посверк нескончаемой зарницы
не спится.
Дождь стих, но все еще влажны глазницы.
(мелодия "Наньсянцзы")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
Иду вдоль монастырских стен, где в орхидеях ручей бежит на запад. ("Побеги юные стремятся к ручейку...")
Побеги юные стремятся к ручейку,
скользит тропа меж сосен по песку,
с дождем крик козодоя жаждет слиться.
Неужто не вернуть нам юных лет?
Ведь вот ручей на запад все струится!
И пусть ты сед — петух зовет рассвет.
(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Цзянчэнцзы" ("Речной город")
Двадцатого дня первого месяца периода И-мао я записал свой сон. ("Истерлась жизни-смерти грань за десять лет...")
Истерлась жизни-смерти грань за десять лет,
и страсти нет,
и позабыть не в силах. Далёко сирая могила,
и некому поведать боль.
А встретимся — меня признаешь ныне?
Я весь в пыли мирской,
виски — что иней.
Тяжелый сон пришел ко мне в ночи:
наш прежний дом, окошко утром рано,
ты перед зеркалом кладешь румяна.
Мы смотрим друг на друга и молчим,
слезами лица омочив...
За годом год невыносимо под луной
тебе лежать одной
в кургане под кривой сосной.
(мелодия "Цзянчэнцзы — Речной город")
Примечания
И-мао — 1075 год. Стихотворение посвящено памяти умершей жены.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Из старых китайских повестей"
"В мире много тоски..."
В мире много тоски,
Но ничто не сравнится, поверьте,
С тяжкой болью разлук,
С неизбежностью горя и смерти.
Небеса и земля
Необъятны, но тоже не вечны;
Только скорбь и печаль,
Только скорбь и печаль бесконечны.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Владыка ада сам распорядится..."
Владыка ада сам распорядится,
Кому, когда и как к нему явиться;
Пришедших в мир загробный раньше срока
Карает он сурово и жестоко.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Красная стена" / "Красная скала"
1. Часть первая
В год Воды и собаки, в осень, в полнолунье седьмой луны, Су-философ с гостями вместе плыл под "Красной стеной" на лодке. Чистый ветер, легко летя, не вздымал на воде волны; Су вино подносил гостям.
Читали о месяце ясном стихи, и пели о девушке чистой напев.
Миг один — и луна, взойдя, поднялась над горой с востока; медленно поплыла она меж Ковшом и Тельцом по небу. Над рекою тянулся иней, отблеск в водах сливался с небом. И, пустив по теченью челнок, что похож на листок камыша, колыхались на водной глади, не имеющей меры.
О, ширь бездонная!
Так висеть в пустоте, ехать на ветре и не ведать, на чем стоишь!
О, вихрь стремительный!
Так покинуть людей, стать одиноким и, крылатым, достигнуть бессмертия!
Вот тогда они пили вино, радость была велика; в такт стуча по бортам, они пели песню такую:
Мачты из акации, весла-орхидеи...
Мы гребем в пустом сиянии, вверх плывем в потоке света.
Без границ и без конца — вот моя тоска.
Вдаль смотрю, где милый друг, там за краем неба где-то.
Среди гостей один умел играть на флейте. Он вслед за песней вторил ей. И флейты звук гудел-гудел, в нем был и ропот, и тоска, и жалобы, и плач. И отзвуки ее свивались, не прерываясь, точно нить; от них плясал дракон, нырнувший в темном гроте; от
