Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 207
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

(мелодия "Юйфу — Старый рыбак")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Горная деревня"

3. Горная деревня ("Вот старик — семь десятков ему серп за поясом...")

Вот старик — семь десятков ему

Серп за поясом... Горы вдали.

Там нарежет корений и трав —

Прочих яств не имеет бедняк.

От мелодии «Шао» забыть

Вкус мясного когда-то могли,

А вот ныне, в теченье трех лун,

Соли вкус не припомним никак!

Примечания

От мелодии «Шао» забыть / / Вкус мясного когда-то могли... — по преданию, Конфуций, услышав древнюю мелодию «Шао», был так ею очарован, что забыл вкус мяса. Здесь поэт клеймит продажных чиновников и бесчестных торговцев солью.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Палецкий Д. Я.

[Надписываю на стене] в Домике покоя у Яна-даоса в обители Сымин ("Сядь в праздной безмятежности...")

Сядь в праздной безмятежности ―

 чтоб день бежал как два,

Чтоб жить не до семидесяти,

 а до ста сорока!

Но золото добудешь ли,

 коль борода седа?

И жизнь, пусть из трех тысяч зим,

 промчится, как стрела.

Важней в покое миг один,

 чем все мои года.

...Стена. Внизу, в дали морской ―

 вновь тают паруса.

Вот, стих дописан... В путь домой

 пущусь ли я когда?

Источник: Публикуется впервые

Перевод: Перелешин В.Ф.

Монастырь Цзю-Хуа (Есть чудный монастырь, затерянный в горах)

Есть чудный монастырь, затерянный в горах,

Где ловлей облаков прославился монах.

Пойду к нему и я, как только захочу,

И свёрток облаков на память получу.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Перевод: Стручалина Г.В.

В праздник Двойной пятёрки преподношу Сюй Цзюнь-ю, правителю округа Хуанчжоу

Серебряный пруд, алеют перила, желта, как вино, волна.

Над зеленью лотоса круглой — бутоны, тянутся ввысь со дна

Омылись в воде мы с листом орхидеи, с аиром вкусили вина,

              погода тепла и ясна.

Нас добрый хозяин вином и весельем, и песней споил допьяна

Не видно людей по судам и по тюрьмам — трава в них, туман, тишина.

Не надо скупиться на праздники в пору, когда охмеляет весна!

Примечания

Праздник двойной пятерки — Праздник начала лета — Праздник драконьих лодок

Источник: Публикуется впервые

Любование цветами ("К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня...")

К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня.

Мой конь словно птица, а солнце садится, и хмель наполняет меня.

Когда сядет солнце, то трезвость вернётся, не буду я больше хмельным,

Но только цветы, что хотел я увидеть, во тьме уже станут былым...

Примечание переводчика:

Стихотворение построено по принципу, схожему с организацией палиндромов в европейской поэзии, т.е., выражаясь языком математики, по принципу обратимости (в китайской терминологии этот тип стихов называется «хуэйхуань-ши», 回环诗). Лексические повторы и вариации, необходимые в такой технике, позволяют автору при очень ограниченном количестве слов достичь эффекта объёмности — в сюжете, в эмоциональной и смысловой части.

Источник: Публикуется впервые

"Цзянчэнцзы" ("Речной город")

"Десять лет между жизнью и смертью бродил..."

Десять лет между жизнью и смертью бродил.

Пусть не думал — забыть тоже не было сил.

Сиротлива могила за тысячу ли, места нет, где б я горе излил.

Не узнаешь, коль встретишь, я вид изменил:

Ветер лоб запылил, снег виски убелил.

Ночью дом наш увидел я в тягостном сне,

И тебя перед зеркалом видел в окне.

Друг на друга смотрели без слов: только слёзы ручьём в тишине.

Каждый год обрывается сердце во мне:

Ты одна под сосновым холмом при луне.

(мелодия ""Цзянчэнцзы — Речной город")

Примечания

Стихотворение написано в 1075 году, в годовщину смерти жены, Ван Фу, скончавшейся в возрасте двадцати семи лет. Молодые люди поженились рано: ей было шестнадцать, ему — девятнадцать, и около десяти лет прожили душа в душу.

Источник: Стихи.ру

"Шуйдяогэтоу" ("Журчащая река")

В 2036 год, в Середину осени весело пировал до утра и рассвет встретил пьяным, написал эти строки в память о Цзы Ю. ("Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу...")

Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу.

Чашу в руках держа, всё в небосвод гляжу.

Что там, в чертогах тех: нынче который год?

Знает, кто во дворце лунном сейчас живёт.

С ветром попутным я к дому бы полетел,

Только боюсь, дворец в небе заледенел.

С тенью один в ночи танец танцую свой,

Мир под луной вокруг будто бы неземной!

Бродит свет в красных покоях, шелк на дверях блестит,

Нет при свете лунном покоя, тем, кто сейчас не спит.

Зла не держу на тебя без причины, но почему же, Луна,

Если в разлуке страдаем безвинно, ты так кругла и ясна?

Людям даны навек радости встреч, боль разлук.

Могут и тени рассечь лунный светящийся круг.

О, если б долго прожить мы бы могли с тобой,

Даже в разлуке вдвоём вновь любовались луной!

Примечания

2036 год — год Дракона, 1076-й по современному исчислению.

Цзы Ю — младший брат Су Ши, с которым поэт не виделся семь лет.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Торопцев С.А.

"Динфэнбо"

В седьмой день третьего месяца

Перейти на страницу:
Комментарии (0)