`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Перейти на страницу:

При виде снега в местности Хуайхай

Посвящается Фу Ай[84]

Здесь северный снегПролетает средь облачной мглыИ, следуя ветру,Несется за берег морской.Деревья у моря,Как ранней весною, белы,[85]Прибрежный песокБелоснежной покрыт пеленой.С рекою Яньси[86]Вдохновенье связало меня,Где Лянского князяПиры[87], что пригрезились мне?Инчжунская песня[88]Плыла там, по струнам звеня.Я песню окончилИ снова грущу в тишине.[89]

На закате солнца вспоминаю Шаньчжун[90]

Дождь кончился,И в дымке голубойОткрылось небоДивной чистоты.Восточный ветерОбнялся с веснойИ раскрываетЮные цветы.Но опадут цветыУйдет весна.И человекНачнет вздыхать опять.Хотел бы яВсе испытать сполнаИ философский камень[91]Отыскать.

Без названия

И ясному солнцу,И светлой лунеВ миреПокоя нет.И людиНе могут жить в тишине,А жить имНемного лет.Гора Пэнлай[92]Среди вод морскихВысится,Говорят.Там, в рощахНефритовых и золотыхПлоды,Как огонь, горят.Съешь одинИ не будешь седым,А молодымНавек.Хотел бы уйти яВ небесный дым,ИзмученныйЧеловек.

Стихи о краткости жизни

День промелькнетОн короток, конечно,Но и столетьеУлетит в простор.Когда простерлось небоВ бесконечность?Десятки тысяч кальп[93]Прошло с тех пор.И локоны у феиПоседели[94]То иней времениОставил след.ВладыкаВзор остановил на девеИ хохот слышенМиллионы лет.[95]Остановить быШестерых драконов[96]И привязать ихК дереву Фусан[97],Потом, Небесный Ковш[98]Вином наполнив,Поить — чтоб каждыйНамертво был пьян.[99]

Хочу лиЗнатным и богатым быть?Нет!Время я хочу остановить.

Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком»[100]

У деревенскихГлиняных домовБреду унылоПо земле суровой,И на лугу,Средь полевых цветов,Гляжу — растет«Старик белоголовый».Как в зеркало,Смотрю я на цветок:Так на негоВиски мои похожи.Тоска. УжелиЭтот карлик могМои печали старыеУмножить?

Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике[101]

Я стыжусь: ведь подсолнечникТак защищает себя[102]А вот я не умею,И снова скитаться мне надо.Если все же когда-нибудьБуду помилован я,То, вернувшись, займусьЛишь цветами любимого сада.

Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньпина[103]

Когда-то бывали фениксы здесь,Теперь — терраса пуста,И только река[104], как прежде, течет,Стремительна и чиста.И возле дворца[105], что был знаменит,Тропинка видна едва.И там, где гремели всю ночь пиры,[106]Курганы, цветы, трава.И речной поток у подножья горПроносится, полный сил,Здесь остров Белой Цапли[107] егоНадвое разделил.Я знаю, что солнце могут закрытьПлывущие облака:[108]Давно уж Чанъаня не вижу яИ гложет меня тоска.

Су У[109]

Десять лет он у варваровПрожил в жестоком плену,Но сумел сохранитьДоверительный знак государев.Белый гусь столько разПролетал, возвещая весну,Но письма не принесА скрывался, крылами ударив.Пас овец он — Су УВ чужедальнем и диком краю,Там, в горах и степях,Тосковал он о родине милой.Ел он снег, проклинаяИ голод, и долю свою,Пил он воду из ям,Если летняя жажда томила.А когда, получивший свободу,Он тронулся в путь,Обернулся на северИ вспомнил снега и морозы,Вспомнил нищенский пир,Где склонился он другу на грудь,И заплакали обаИ в кровь превращалися слезы.

По ту сторону границы[110]

I

Пятый месяц, а снегНа Тяньшане бел,Нет цветовСреди белизны.Зря о «сломанных ивах»[111]Солдат запелДалеко ещеДо весны.Утром бьет барабанЗначит в бой пора,Ночью спим,На седла склонясь.Но не зря наш мечВисит у бедра:Будет мертвЛоуланьский князь[112].

II

Император войскаПосылает на север пустыни,Чтоб враги не грозилиПоить в наших реках коней.Сколько битв предстоит нам,И сколько их было доныне,Но любовь наша к родинеКрепче всего и сильней.Нету пресной водыТолько снег у холодного моря.На могильных курганахНочуем, сметая песок.О, когда ж, наконец,Разобьем мы врага на просторе,Чтобы каждый из воиновЛег бы — и выспаться мог!

III

Мчатся кони,Быстрые, как ветер,Мы несемсяСотни храбрецов,С родиной прощаясь,В лунном свете,Чтоб сразить«Небесных гордецов»[113].Но когдаМы кончим бой погонейИ последний врагПадет, сражен,Красоваться будетВ Павильоне[114]Хо Великолепный[115].Только он!

IV

Приграничные варварыС гор в наступленье пошлиИ выводят солдатИз печальных китайских домовКомандиры роздали«Тигровые знаки»[116] своиЗначит вновь воевать намСредь желтых и мерзлых песков.Словно лук, изогнуласьПлывущая в небе луна,Белый иней блеститНа поверхности наших мечей.К пограничной заставеНескоро вернусь я, жена,Не вздыхай понапраснуИ слез понапрасну не лей.

V

Сигнальные огниПронзили даль,И небоНад дворцами засияло.С мечом в рукеПоднялся государьКрылатогоОн вспомнил генерала.[117]И тучиОпустились с вышины.И барабанГремит у горной кручи.И я, солдат,Пойду в огонь войны,Чтобы рассеятьГрозовые тучи.

Тоска о муже

Уехал мой муж далеко, далекоНа белом своем коне,И тучи песка обвевают егоВ холодной чужой стране.Как вынесу тяжкие времена?..Мысли мои о нем,Они все печальнее, все грустнейИ горестней с каждым днем.Летят осенние светлячкиУ моего окна,И терем от инея заблестел,И тихо плывет луна.Последние листья роняет утун[118]Совсем обнажился сад.И ветви под резким ветром в ночиКачаются и трещат.А я, одинокая, только о немДумаю ночи и дни.И слезы льются из глаз моихНапрасно льются они.

Луна над горной заставой[119]

Над горами ТяньшаньЗолотая восходит луна,И плывет в облакахБеспредельных, как море, она.Резкий ветер, пронесшийсяСотни и тысячи ли[120],Дует здесь, на заставе,От родины нашей вдали.Здесь, над Ханьской дорогою[121],Горы нависли в упор,Гунны здесь проходилиК озерной воде Кукунор.И по этой дорогеБойцы уходили в поход,Но домой не вернулись,Как ныне никто не придет.Те, кто временно здесь,Да и весь гарнизон городскойВсе горюют о родине,Глядя на север с тоской.Эту ночь я опятьПроведу в кабачке за вином,Чтоб забыться на времяНе думать о доме родном.

Бой южнее Великой стены[122]

Мы не забылиПрошлогодний бой,Бой, отгремевшийЗа Саньган-рекой[123].А ныне сноваВ бой ушли полки,Чтоб дратьсяВ русле высохшей реки.[124]Уже бойцовОмыл морской простор,[125]Пасутся кониСредь Небесных гор,[126]Бойцы шагалиДесять тысяч ли[127],И все же — полумертвыеДошли.Для гуннов бойКак пахарю пахать:Белеют костиНа полях опять.Давно ушлиЭпохи циньской дни,[128]А все горятСигнальные огни.[129]Всю ночьСигнальные огни горят,И за отрядомВ бой идет отряд.Но, как и раньше,Кончен ратный труд,И кони,Сбросив мертвецов, бегут.И коршуныПируют день и ночьНет никого,Чтобы прогнать их прочь.Степные травыПыльные лежат.А полководецКто он, без солдат?

Лишь в крайностиОружье надо брать,Так мудрецыНам говорят опять.

Путешествие при северном ветре[130]

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)