`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича

Перейти на страницу:

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу[50]

На вершине горы,Где зеленые высятся ели,В знойный солнечный полденьСлучайно я встретил Ду Фу.Разрешите спросить:Почему вы, мой друг, похуделиНеужели так трудноСлагать за строфою строфу?

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь[51]

Мы перед разлукойХмельны уже несколько дней,Не раз поднималисьПо склонам до горных вершин.Когда же мы встретимсяСнова, по воле своей,И снова откупоримНаш золоченый кувшин?Осенние волныПечальная гонит река,[52]Гора бирюзовоюКажется издалека.[53]Нам в разные стороныВелено ехать судьбойПоследние кубкиСейчас осушаем с тобой.

Посылаю Ду Фу из Шацю[54]

В конце концов для чегоЯ прибыл, мой друг, сюда?В безделье слоняюсь здесь,И некому мне помочь.Без друга и без семьиСкучаю, как никогда,А сосны скрипят, скрипятПо-зимнему, день и ночь.Луское пью вино,[55]Но пей его хоть весь деньНе опьяняет оно:Слабое, милый друг.И сердце полно тоской,И, словно река Вэнь[56],Безудержно, день и ночьСтремится к тебе — на юг.

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян[57]

Тао — начальник уездаИзо дня в день был пьян,Так что не замечал онОсень или весна.Разбитую свою лютнюСлушал, как сквозь туман,Сквозь головную косынкуВино он цедил спьяна.Лежал под окном у домаБеспечный поэт седой,Себя называл человекомДревнейших времен земли.…Когда я к тебе приедуОсенью или весной,Надеюсь, что мы напьемсяВ славном уезде Ли.

Жене[58]

Весь долгий год

Я пьяный, как обычно.

Так — день за днем.

И все признать должны,

Что мы по сути дела

Не отличны

От Чжоу Цзэ[59]

И от его жены.

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки[60]

У соседки моейПод восточным окномРазгорелись гранатыВ луче золотом.Пусть коралл отразитсяВ зеленой водеНо ему не сравниться с гранатомНигде.Столь душистых ветвейНе отыщешь вовекК ним прелестные птицыЛетят на ночлег.Как хотел бы я статьХоть одной из ветвей,Чтоб касаться одеждыСоседки моей.Пусть я знаю,Что нет мне надежды теперь,Но я все же гляжуНа закрытую дверь.

Импровизация о хмельной красотке князя У-вана[61]

Ветерок шелестит,Над ночными ветвями струясь.На террасе ГусуВеселится подвыпивший князь.А красотка Си ШиТанцевать попыталась, хмельная,Но уже засмеялась,На ложе из яшмы склонясь.

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи[62]

Ты, старый друг,Ушел в загробный мир,Где, верно,Гонишь ты вино опять.Там — нет Ли Бо,И кто устроит пир?Кому виноТы станешь продавать?

Торговый гость

Торговый гостьНа джонке вдаль умчится,Шумит под ветромБыстрая вода.Его сравню яС перелетной птицей:Вот он исчезНе видно и следа.

Девушка из Сычуани[63]

Быстрее реки этой[64]Люди еще не нашли:По ней не плывут,А летят, как стрела, корабли.К десятой лунеПроплывет он три тысячи ли[65]И скоро ль вернетсяК просторам родимой земли?

Думы тихой ночью

У самой моей постелиЛегла от луны дорожка.А может быть, это иней?Я сам хорошо не знаю.Я голову поднимаюГляжу на луну в окошко,Я голову опускаюИ родину вспоминаю.

Весенней ночью в Лояне слышу флейту[66]

Слышу: яшмовой флейты музыка,Окруженная темнотой.Пролетая, как ветры вешние,Наполняет Лоян ночной.Слышу «Сломанных ив»[67] мелодию,Грустью полную и тоской…Как я чувствую в этой песенкеНашу родину — сад родной!

В Сюаньчэне любуюсь цветами[68]

Как часто я слушалКукушек лесных кукованье,Теперь — в Сюаньчэне[69]Гляжу на «кукушкин цветок»[70].А вскрикнет кукушкаИ рвется душа от страданья,Я трижды вздыхаюИ молча гляжу на восток.

Вспоминаю горы Востока[71]

В горах Востока[72]Не был я давно,Там розовых цветовПолным-полно.Луна вдалиПлывет над облаками,А в чье онаОпустится окно?[73]

Песни «Осеннего берега»[74]

I

Не с осенью ли схож«Осенний берег»?Он повергает странникаВ печаль,И кто ее поймет,И кто измерит,Когда с горыОн долго смотрит вдаль?Он смотритВ направлении Чанъаня[75],Внизу течетИ пенится вода.Он спрашиваетВ горе и страданье:«Ты вспомнишь обо мнеХоть иногда?Возьми же слез моих волнуС собойИ унеси их к другуВ край родной».

II

Здесь всю ночьТоскуют обезьяныСтанет белойЖелтая гора[76].И река шумитВо мгле туманной,Сердце мнеТревожа до утра.Я хочуИ не могу уехать,Долго ль мне ещеТомиться тут?Посмеяться быХоть горьким смехомНо лишь слезыИз очей бегут.

III

Я здесь совсем ещеНедолго прожил,Но в зеркалоОднажды посмотрелИ вижу:Волосы мои похожиНа белый снегИли на белый мел.

IV

Здесь обезьянкиВ заводи речной,ПохожиеНа белые снежинки,ИграютС отраженною лунойИ корчат ейГримасы и ужимки.

V

Гостем я проживаюА мысли мои как в тумане.Через силу гляжу на цветыА болеет душа.Хоть и горы, и рекиЗдесь выглядят словно в Яньсяне[77],Но подуют ветраИ как будто я снова в Чанша[78].

VI

Зажгло и землю и небоГорнов жаркое пламя,[79]Красные искры смешалисьС темно-лиловым дымом.Поет меднолицый пареньИ песня летит над нами,И ветер ее разноситПо далям необозримым.

С «Осеннего берега» посылаю жене

Нету отдыха мнеНикогда и нигдеПуть все дальше ведетОт родимого края.Перебрался я в лодку,Живу на воде,И расстроился снова,Письмо посылая.Не дано нам с тобоюСкитаться вдвоем,Ты на севере,Я — на томительном юге.С той поры,Как семью я покинул и дом,Что я знаю — три годаО милой супруге?Побледнело лицо,На висках сединаКак вернуть быТвою молодую улыбку?Гость однажды приехал,Хмельной от вина,И в руках он держал«Пятицветную рыбку»[80].Прочитал яПарчовые знаки твои,И казалось,Что иероглифы рыдают.Сотни рек, сотни горПреградили пути,Но желанья и мыслиУ нас совпадают.

Подношу Сыма Пэю[81]

Цвет перьев зимородка[82]Цвет нарядаКрасавицы,Что в зале танцевала.Кого по красотеПоставлю рядом?Одну лунуИ не смущусь нимало.За грацию,За красоту такуюЕе все дамыДружно поносилиИ государьИзгнал ее, тоскуя,Он, клевете поверившийВ бессилье.[83]И вот красавицаЖивет в унынье,Совсем изнемогаяОт печали.К соседямНе заглядывает ныне,Сидит за прялкойЦелыми ночами.Но пусть онаРаботает напрасноИ не следит, как прежде,За собоюИ все-такиОна еще прекрасна:Таких немного встретишьПод луною.

Вот так и я, мой государь,В печалиБоюсь:Надежды сбудутся едва ли.

При виде снега в местности Хуайхай

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)