Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
путь...")

С рассветом снова в путь. Качнулся бубенец,

И сердце замерло. Как отчий край далек!

Крик петуха. Свет призрачный луны.

Заиндевелый мост, следы от чьих-то ног.

Слетает с дуба на тропинку лист,

Цвет померанца белый над стеной,

И мне невольно грезится Дулин,

Где перелетных птиц в прудах полным-полно.

Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956

Храм Су У ("Гонца из Хань завидев лишь вдали...")

Гонца из Хань завидев лишь вдали,

Су У охвачен был смятеньем и тревогой —

Здесь редок гость... Деревья за дорогой

В безмолвии храм предков стерегли.

Когда на степь седой туман сходил,

Су У к заставе брел с овечьим стадом,

Луна чужая не ласкала взгляда.

Далекий край, сюда и птиц не жди!

Но вот и возвращения пора.

И не узнал Су У Цзячжанской башни.

Где пышность, блеск?... и сам он не украшен

Мечом и шапкой ханьского двора!

Горюй, жалей, — но только Маолин

Печати князя не вручит в награду...

Осенних волн оплакивать не надо!

Их не воротишь и на миг один!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")

"В башне яшмовой, в свете луны..."

В башне яшмовой, в свете луны

Я о вас тоскую, мой друг.

Ивы зноем измождены,

И весну истомил недуг.

Двор травою густою покрыт —

Расставание было давно.

И теперь еще цокот копыт

Мне все чудится под окном.

Смотрит с полога на меня

Золотых зимородков ряд.

Тает свечка в нимбе огня,

Разливая вокруг аромат.

Облетает с деревьев цвет,

Крик кукушки грустней и грустней.

За окном зеленый рассвет,

Как видение в смутном сне.

(Мелодия "Пусамань" — "Бодхисаттва-инородец")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Фаньнюйюань" ("Тысячи печалей жены")

"Встрепенулся в испуге гусь на отмели южной..."

Встрепенулся в испуге

Гусь на отмели южной.

А на тысячу ли в округе

Посвист вьюжный.

Повод яшмовый,

Удила,

С острием золоченым

Стрела.

Что ни год —

То поход.

Скорбь разлуки разлита

В разрисованной башне,

Где за ширмой расшитой

Одиноко и страшно...

Полыхая, в саду

Абрикосы цветут.

(Мелодия "Фаньнюйюань" — "Тысячи печалей жены")

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")

"Умылась, причесалась — и в окно..."

Умылась, причесалась — и в окно

Одна с высокой башни над рекой

Плывущим лодкам все гляжу вослед.

Их тысячи проходят предо мной,

Одной лишь нет!

Последний луч зарделся и поблек

На гладь реки нахлынула волна,

А я смотрю на дальний островок,

Тоскою ожидания полна.

(Мелодия "И Цзяннань" — "Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

"Я причесалась и спешу скорей..."

Я причесалась

И спешу скорей

Окинуть взглядом

С башни даль речную.

Там всюду лодки,

Только нет одной...

Косой луч солнца

Гаснет над волной,

И отмель погрузилась

В тьму ночную.

(Мелодия "И Цзяннань" — "Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

"Гэнлоуцзы" ("Водяные часы")

"В наплывах воска красная свеча..."

В наплывах воска красная свеча.

И от курильниц яшмовых дурман.

Везде тоскливой осени печать.

Сурьмою брови чуть подведены,

Небрежно прядь спадает на висок...

А ночь длинна, подушки холодны.

Уже за полночь. Дождь все льет и льет,

Все шепчутся утуны за окном...

Разлука эта так меня гнетет!

Под звон дождя о гулкую ступень

Приходит хмурый и ненастный день.

(Мелодия "Гэнлоуцзы" — "Водяные часы")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"В слезинках тает красная свеча..."

В слезинках тает красная свеча,

Дурманит яшмовых курильниц аромат

На всем тоскливой осени печать.

Сурьмою брови чуть подведены,

Небрежно прядь спадает на висок...

А ночь длинна, подушки холодны!

Давно за полночь. Дождик льет и льет,

Тревожно шепчутся удуны под окном...

И без того разлуки час гнетет!

Под дробь дождя о гулкую ступень

Приходит хмурый и ненастный день.

(Мелодия "Гэнлоуцзы" — "Водяные часы")

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Досада яшмовой лютни ("Льдинки штор... Серебряное ложе. Не приходят сны...")

Льдинки штор... Серебряное ложе.

Не приходят сны...

Синь небес на воды так похожа...

Легкость туч ночных...

Снова к Сяо-Сяну улетая,

Крик гусей звучит...

Да, в двенадцатом дому сияют

Лунные лучи!

Примечания

"Досада яшмовой лютни" — тема заимствована из старинной "Антологии династии Хань" (III в. до Р. Х. — III в. после Р. Х.). Здесь поэт передает лишь общее настроение.

Сяо-Сян — две реки в южном Китае, над которыми из года в год пролетают гуси.

"...в двенадцатом дому..." — т. е. в моем, где оставлена семья.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Ли Шанъинь (813-858)

Китайский поэт поздней Тан. Родился в Хуайчжоу (современный город Биян провинции Хэнань) в 858 г. Происходил из небогатой

Перейти на страницу:
Комментарии (0)