Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
у восковой свечи

 полно сострадания сердце:

О нашей разлуке слезу за слезой

 роняет всю ночь до рассвета.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Перевод: Стручалина Г.В.

Осенний вечер ("Серебристой свечи свет осенний. Ширма пестрая холодна ...")

Серебристой свечи свет осенний. Ширма пестрая холодна.

Легким веером тонкого шёлка светляков разгоняю одна.

В темноте я с небесных ступеней, что студёны, как воды ручья,

Всё смотрю на звезду Волопаса и Ткачиху, что в небе видна.

Примечания

...небесных ступеней... — имеются в виду ступени императорского дворца.

Волопас и Ткачиха — звёзды Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега) символизируют разлучённых супругов. Стихотворение написано от лица покинутой придворной дамы, в тишине и одиночестве коротающей осенние вечера в холодных дворцовых покоях.

Стихотворение написано от лица покинутой придворной дамы, в тишине и одиночестве коротающей осенние вечера в холодных дворцовых покоях.

Источник: Стихи.ру

Причалил в Циньхуай ("Ложится туман на холодную воду...")

Ложится туман на холодную воду, свет лунный лежит на песке.

В квартал Циньхуай среди ночи к таверне причалил в своем челноке.

Продажные девы печали не знают о гибели древней страны:

Вдали над рекою опять распевают "На заднем дворе цветы".

Источник: stihi.ru

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Иду в горах ("Вдаль восхожу меж холодных круч...")

Вдаль восхожу меж холодных круч;

Путь мой наклонен здесь.

В месте рождения белых туч

Дом одинокий есть.

Стала повозка. Вечерний свет

В кленах приятен мне.

В инее листья красней, чем цвет,

Цвет о второй луне.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

К дороге ("Я окно растворил — и остыла моя постель...")

Я окно растворил —

 и остыла моя постель.

Лежа, глаз не сомкну:

 вспоминаю Сяо и Сян...

Видам горных вершин

 не настанет время стареть,

А людские сердца

 день-деньской в суете хлопот...

В соснах ветра порыв —

 то ли поздний, полночный дождь.

За завесой луна —

 то ли иней, наполнивший дом...

На коне одному

 хорошо бы поехать домой:

Над рекою как раз

 апельсинами пахнуть должно!

Примечания

Сяо и Сян (иногда — Сяосян) — реки, прославленные своей красотой и неоднократно воспетые поэтами.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Лю Вэй (810-?)

Китайский поэт и воин. О его жизни практически ничего не известно. Стихи его стали известны в середине IX в. Судя по их содержанию, он служил в войсках на западных границах империи.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Меньшиков Л.Н.

На границе ("Шумят деревья где-то у Луншуй...")

Шумят деревья

 где-то у Луншуй,

Заходит солнце,

 грустно на чужбине.

Пропела флейта

 возле древних стен,

На сотни ли

 песок один в пустыне.

Здесь нет и ветки

 для уставшей птицы,

Лишь люди рвутся

 ради славы в бой,

Да ночь за ночью

 месяц над стеною

Висит, изогнут,

 будто лук тугой.

Примечания

Луншуй — река в нынешней пров. Ганьсу. У этой реки в древности проходила граница Китая.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Чжао Цзя (810?-860?)

Китайский поэт. Родом из Шаньяна. В 842 г. сдал государственные экзамены. Служил на незначительных постах. Не смог значительно продвинуться из-за смерти своего покровителя, поэта Ду Му. Имеется собрание поэтических произведений Чжао Цзя в 3 цзюанях.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

В приречном доме описываю свое настроение ("Один поднимаюсь на дом у реки...")

Один поднимаюсь на дом у реки,

И думы мои, как вода, далеки.

Сиянье луны подобно воде —

И воды сливаются с небом везде...

Но где же, но где же того я найду,

с которым смотрел я на лунную ночь? ..

А нынче картина похожа точь-в-точь

На ту, что была здесь и в прошлом году!

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Вэнь Тинъюнь (812-870)

Китайский поэт времен династии Тан. Родился в 912 г. Происходил из аристократической семьи. Не сделал значительной бюрократической карьеры и умер в нищете. Какое-то время был компаньоном поэтессы Юй Сюаньчжи.

Один из ранних творцов музыкально-поэтического жанра — романса цы, позднее ставшего популярным. Сохранилось свыше 60 его романсов (в сборнике "Среди цветов"), где использованы народные мелодии и поэтические приемы старинных юэфу. Мастер изысканной формы. Высмеивал бездарность правителей, но главная тема — безрадостная участь певиц, лирических героинь его романсов. Четыре стихотворения Вэнь Тинъюня вошли в антологию "Триста танских поэм".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Балашов Э.В.

"Гэнлоуцзы" ("Водяные часы")

"Луна бледнеет, звезд почти что нет..."

Луна бледнеет, звезд почти что нет.

И колокол за шторой прозвенел,

И возвестила иволга рассвет.

На орхидее щедрая роса,

Полощет ива ветви на ветру,

В цветах опавших утопает сад.

Как в том году, гляжу с балкона вдаль.

Здесь, в тереме забытом, я одна,

Все та же на душе моей печаль.

Весна уходит, все грустнее мне,

И радость прошлого — как в смутном сне.

(Мелодия "Гэнлоуцзы" — "Водяные часы")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перевод: Басманов М.И.

Утро в горах Шаншань ("С рассветом снова в

Перейти на страницу:
Комментарии (0)