Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Источник: Синология.ру, автор В. И. Манухин
* * *
Знаменитый больше как стилист в ритмической прозе старинного уклада (гувэнь), но и как поэт тоже один из великих, пострадав в начале карьеры как честный человек, всю жизнь пользовался громкой славой первого стилиста, — к нему приезжали учиться даже в его изгнание, не считаясь ни с какими трудностями и опасностями. Его сочинения (до 40 цзюаней) в Европе известны только по хрестоматиям.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
Перевод: Алексеев В.М.
Наброски у Южного протока ("Осеннее в воздухе село на Южном протоке...")
(Нань цзянь-чжун ти)
Осеннее в воздухе село1 на Южном протоке;
гуляю один я в застывший, полуденный час2.
Крутящийся ветер свистом сплошным вдруг засвищет3;
и очерк деревьев длится в неровных зубцах4.
Сначала пришел я и словно чего-то добился;
когда ж углубился — тогда позабыл, что устал.
Свободная птица звучит на безлюдной долине5;
холодная лилия пляшет на ряби ручья.
Оставил свой край6 я — душою уже отдалился;
но друга люблю — и слезы бессильно висят.
Один, сирота я — почувствовать это не трудно;
дорогу теряю — и мало что важно мне.
Я стал безразличен... Да разве я чем-либо занят?
Брожу и гуляю — все знаю лишь сам про себя.
И кто бы он ни был, кто после меня прибудет,
конечно, он в это мое настроенье впадет.
Введение
Поэт-пейзажист — явление в китайской поэзии самое обыкновенное, но каждый из них вносит в стиль письма нечто свое. Однако и сочетание красивого пейзажа с тоскливым одиночеством — также [мотив] из наиболее частых. Как ни люби природу, а без друга плохо.
Заглавие
Названия стран света в Китае переводчика затрудняют. Не перевести их нельзя, перевод же дает фальшивую ассоциацию с географическими особен ностями. Каждый китаец всегда воспитывался и воспитывается до сих пор в подлинной, а не случайной ориентации. Называют, например, адрес так: к востоку от стены, такая-то улица к западу, в южном тупике, на северной стороне улицы, восточные ворота. Слепому кричат: учитель (из вежливости), восточнее держись! В поэзии часто встречаются: восточное озеро, южный поток, северная гора, которые, в сущности, надо переводить по-русски так: левое озеро, поток по правую руку, гора от второй налево и т.д. Для маленькой речки в китайской поэзии много синонимов, которые не всегда легко передать.
Примечания
1Село — как птица. [Букв.: "Осенний воздух сгустился над Южным протоком".]
2 Об остановившемся в высоте солнце. 3
3Свистом засвищет — звукоподражание передано иероглифами сяо-сэ, имеющими значение безотрадности.
4 Силуэты, линия — леса вся в зубцах.
5 О птице, сидящей одиноко.
6Край здесь употреблено, вероятно, как одно из значений франц. pays: страна, земля, местность; родина; край, область; жители страны.
Парафраз
не требуется.
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003
Наброски у Южного протока ("Осенний воздух сгустился возле потока...")
Осенний воздух
сгустился возле потока
Брожу одиноко
в самый полуденный час.
Крутящий ветер
вдруг уныло завоет;
И очерк деревьев
длится в неровных зубцах.
Здесь поначалу,
вроде бы дух воспрянул;
Потом помаленьку
вовсе забыл про недуг.
Залетная птица
звучит над безлюдным ущельем;
Холодная лилия
пляшет на ряби ручья.
Ушел от двора —
душою уже отдалился,
Но друга люблю —
и слезы бессильно висят.
Один, сирота я —
почувствовать это не трудно;
Дорогу теряю
и мало, что важно мне.
Я стал безразличен...
Да разве я чем-либо занят?
Брожу и гуляю, —
все знаю лишь сам про себя.
И кто бы он ни был,
кто после меня пребудет —
Конечно, он в это
мое настроенье впадет.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Перевод: Басманов М.И.
Рыбак ("Когда над Сян погаснет солнца луч...")
Когда над Сян погаснет солнца луч,
Рыбак меж скал раскинет свой шатер,
Воды прозрачной утром зачерпнув,
Подбросит веток сянфэйчжу в костер.
Едва туман растаял над водой —
Исчез рыбак в лазоревой дали!
"Ай-ай!" — лишь слышишь. Где-то плеск весла.
Где синь реки и гор в одно слилась.
Я оглянулся. Над грядою скал
Неторопливо облачко плывет
Ушедшей лодке рыбака вослед,
Как и рыбак, не ведая забот.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Гитович А.И.
Снег над Цзяном ("Осенние птицы уже не летят...")
Осенние птицы уже не летят
Над тысячью гор седых,
На тысячах троп не видать следов —
Снег заметает их.
В плаще и бамбуковой шляпе рыбак,
Старый совсем человек,
Ведет сиротливую лодку свою...
Над Цзяном белеет снег.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Масалимов Р.Ш.
Снег на реке ("Тысячи гор, птицы туда не летят...")
Тысячи гор, птицы туда не летят,
Десятки тысяч тропинок, следов людей не видно.
В одинокой лодке сидит старик в плаще травяном и бамбуковой шляпе,
Одиноко он рыбу ловит на снегу в холодной реке.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 15
Перевод: Рогов
