Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Вы будете скоро на острове Ин,
Разлуки приблизился час.
Возьмите в дорогу пропетую мной
Поэму "Иду в пустоте".
Коль будет бессмертным по вкусу она
И что-нибудь спросят о ней,
Вы им расскажите, что эти стихи
Правитель Цзянчжоу писал.
Примечания
Остров Ин — по даосскому верованию, — остров бессмертных в восточном море. Бо просит даоса Сяо, который скоро уйдет к бессмертным, взять с собою сочиненные Бо даосские стихи. Два этих стихотворения звучат легкой насмешкой над даосскими верованиями.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 182
II. "Цветная бумага, жемчужный конверт..."
Цветная бумага, жемчужный конверт,
Для знаков сосновая тушь!
На небо с моими стихами взойдя,
Вы с кем развернете их там?
Дерзните их матери фей предложить,
И если поются они,
Пусть скажет служанке своей Шуан-чэн,
И я передам ей еще.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 183
2. Покидаю цветы ("Среди цветов я живу легко...")
Среди цветов я живу легко,
без лишних трудных забот.
Идет весна. Я знаю ее —
такая весна стара.
Тот новый, кому на будущий год
здесь править вместо меня...
Не плохо, если будет и он,
как я, любитель цветов.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 269
"Пять стихов о вине" / "К вину"
III. "Лекарство бессмертья, к огню прикоснувшись, уходит, следа не оставив..."
Лекарство бессмертья, к огню прикоснувшись,
Уходит, следа не оставив.
Седые же пряди, пристав к человеку,
Приходят уже неустанно.
Но к счастию пьянства бессмертные духи
Горячим теплом согревают.
Как только напьёшься — Чи Сун-цзы и Цяо
Встают пред твоими очами.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"
Сосна ("За белый металл я в обмен получил зеленой сосны деревцо...")
Юаню Восьмому
За белый металл я в обмен получил
зеленой сосны деревцо.
Но если ты раньше сосну посадил,
тогда я не стану сажать:
По счастью, есть западный ветер у нас,
ему я доверюсь легко.
Он ночью глубокой, похитив, пришлет
любимые звуки ко мне.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 145
"Шесть четверостиший на мотивы песен"
6. Горечь разлуки ("На дороге у ивы зеленой стояли...")
На дороге у ивы зеленой стояли,
провожал уезжающих вдаль.
Повернули коляски, и кони умчались,
лишь увидел, как пыль поднялась.
Не почувствовал сам, как во время прощанья
слезы красные все истекли,
А вернулся домой — и слезы не осталось,
чтобы ею платок омочить.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 370
"Четверостишия"
Ночую в Силиньском храме ("Облетели деревья, безоблачна высь, открывается горная синь...")
Облетели деревья, безоблачна высь,
Открывается горная синь.
Я люблю эти горы. Верхом на коне
Углубился сегодня я в них.
Всё же знаю я сам — не тягаться никак
Мне с Чайсанским начальником Лю:
Ночь одну лишь в Силиньском я храме провёл,
И уже возвращаюсь домой.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
1. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу ("Мои на стене безыскусные строфы...")
Мои на стене безыскусные строфы
не знают вниманья людского.
Их пачкают птицы и мох покрывает,
и знаки уже побледнели.
Один лишь умеющий чувствовать сильно
Юань — императорский цензор,
Расшитой одежды своей не жалеет:
пыль ею стирая, читает.
Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 134
7. Флейта на реке. ("Кто это там, на спокойной реке...")
Кто это там на спокойной реке
Ночью играет на флейте?
В пении флейты как будто звучит
Весна моей родины дальней.
Если бы вы услыхали напев,
Вы бы и то поседели.
Как же тому, кто в печаль погружен,
Кто сна долгой ночью не знает?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949
11. Ванъитай ("В том доме цзинъаньском, где раньше ты жил...")
(Башня, с которой глядят вслед уезжающим)
Юань Чжэню
Написано в 30-й день 3-го месяца,
в последний день весны.
В том доме цзинъаньском, где раньше ты жил,
Плакучая ива в окне.
У башни, с которой ты часто глядишь,
Усыпали землю цветы.
В обоих местах ликованье весны
Кончается в те же часы.
По гостю тоскуют в родной стороне,
По дому тоскуешь ты, гость.
Примечания
В стихотворении поэт обращается к своему другу, поэту Юань Чжэню (779—831). Юань был в ссылке, когда писалось это стихотворение. Бо в это время жил в столице.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 43
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
I. "Хорошо в Цзяннани. Я издавна помню картины природы ее..."
Хорошо в Цзяннани.
