Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
5 кн.), 1942.

II. "Скажите, на маленьких рожках улитки что нужно оспаривать людям?..."

Скажите, на маленьких рожках улитки

Что нужно оспаривать людям?

Во вспышке огня меж кремнём и огнивом

Живёт наше бренное тело.

Придёт ли богатство, появится ль бедность,

В весельи и в радости будем:

Кто рта не раскроет для звонкого смеха —

Глупец безрассудный, и только.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

IV. "Не много придется из века людского на годы здоровья и силы..."

Не много придется из века людского

На годы здоровья и силы.

И много ль случится одною весною

Безоблачных дней и пригожих?

Встречаясь с друзьями, нельзя уклоняться

От их приглашения выпить:

Послушай слова, что поют в "Ян-гуани", —

Четвёртую часть этой песни.

    "Прошу вас, ещё осушите до дна

    Одну только рюмку вина:

    На запад уйдёте вы за Ян-гуань,

    И — старых не встретить друзей" (Ван Вэй).

Примечания

см. примечания в *

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

V. "Вот только вчера, грустно брови нахмуря, ходил о болезни справляться..."

Вот только вчера, грустно брови нахмуря,

Ходил о болезни справляться,

Сегодня, стерев набежавшие слёзы,

Уже с похорон возвратился.

Всё это привычно проходит пред взором,

На это смелее смотрите;

Пока вы живёте, играйте на лютне,

Стаканом вина угощайтесь.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

"Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")

I. "В обильный год расчетливы как прежде..."

В обильный год

 расчетливы как прежде.

В дни мирные

 мечи переплавляем.

Коль государь

 так мыслить хочет долго,

Пусть о войне

 нас думы не тревожат.

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 105

II. "Роса густая скопилась в винах Яо..."

Роса густая

 скопилась в винах Яо.

Душистый ветер

 поднялся в песнях Шуня.

Хочу, чтоб так же,

 как в годы Яо — Шуня,

Вся радость мира

 была в людском согласье.

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 106

"Три шуточных четверостишия"

Душа обращается к телу ("Так телу однажды сказала душа...")

На досуге я лежал и в одиночестве пел стихи. Не было никого, кто ответил бы мне стихами.

Тогда я придумал шуточную беседу между моими телом и душой, и так получились эти три стихотворения.

Так телу однажды сказала душа:

 "Какая спокойная жизнь, —

Под теплым покровом суровой зимой

 весь день ты лежишь без забот.

Тебе я даю безмятежный покой,

 ты чувствуешь милость мою?

С зарей не встаешь, не спешишь во дворец

 подряд уж одиннадцать лет".

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 163

Тело отвечает душе ("Душа — это тела властитель и князь...")

"Душа — это тела властитель и князь,

 а тело — дворец для души.

И вот ты теперь существуешь, душа,

 живя во дворце — у меня.

А раз это дом твой, обитель твоя,

 так дом этот нужно любить.

О милостях что затевать разговор,

 заслуги свои восхвалять!"

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 164

Душа отвечает телу ("Что спорить? Тебе моя лень помогла...")

"Что спорить? Тебе моя лень помогла,

 оставлена служба давно.

И дней, когда радость я шлю и покой,

 немало в году у тебя.

От старости муку терпящих людей

 на свете несчетно число,

И если б с тебя не сняла я забот,

 что сделать могло бы ты мне?"

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 165

"Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"

I. "Снег у подножий деревьев сошел, время раскрыться цветам..."

Снег у подножий деревьев сошел,

Время раскрыться цветам.

Тает и лед по краям у пруда,

Может поднятъся трава.

Только мороз у меня на висках

Нынче по-прежнему бел:

Ветер весенний ко мне одному

Добрых не ведает чувств.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 122

II. "В храме постились мы долгие дни, кончили только теперь..."

В храме постились мы долгие дни,

Кончили только теперь.

Смех и забавы друзей за вином

Мною забыты давно.

Если сейчас не нальешь ты вина,

Выпить меня пригласив,

Значит, и ты равнодушен ко мне

Также, как ветер весны.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949

"Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"

I. "Вы будете скоро

Перейти на страницу:
Комментарии (0)