Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Запевшие птицы... Месяц склоненный...
Полны инея горные дали...
Рыбачьи огни и приречные клены
Предо мною, уснувшим в печали.
Из храма Ханьшань, где зелень густая,
(За Гусуским городом), четкий
Сюда полуночный звон долетает
До моей одинокой лодки.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
Ночую в доме рыбака ("Дом рыбака расположен у устья реки...")
Дом рыбака расположен у устья реки.
Волны прилива вбегают во двор за плетень.
Гостю проезжему надо здесь ночь провести,
Только хозяин еще не вернулся домой.
Гуще бамбук, потемнела дорога в село.
Вышла луна, — стало меньше рыбачьих челнов.
Вижу — вдали он на берег песчаный ступил.
Ветер весенний играет плащом травяным.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Осенние думы ("Я в столице Лояне, от дома вдали...")
Я в столице Лояне, от дома вдали,
До осеннего ветра дожил,
И сегодня большое письмо написал —
Десять тысяч раздумий моих.
Испугался я вдруг, что писал впопыхах
И чего-то еще не сказал, —
И когда мой посланец собрался идти,
Я письмо раскрываю опять.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Хуанфу Цзэн (ум. 785)
ХУАНФУ ЦЗЭН 皇甫曾, ум. 785, второе имя Сяо-чан 孝常, чиновник, поэт, представитель Да-ли шифэн, отнесен к Цзяннань шижэнь.
Младший брат Хуанфу Жаня. В 753 г. вместе с Чжан Цзи (Чжан И-сунь) с блеском сдал кэцзюй на цзиньши высшей ступени.
В начале годов Да-ли был назначен шиюйши. Ок. 771 г. за некую провинность оказался сослан на пост сыма в область Шучжоу (на границе совр. пров. Хэнань и Аньхуэй). Позднее вернулся в метрополию и поселился в уединении в Лояне (совр. г. Лоянши, пров. Хэнань). Затем вернулся домой, совершил путешествие в Хучжоу (в совр. пров. Чжэцзян), где встретился и подружился с Мэн Цзяо.
Лично знал многих других известных поэтов того времени, особо был дружен с Дай Шу-лунем и Лю Фан-пином. В конце годов Да-ли стал лином г. Янди (на месте совр. Юйчжоуши, пров. Хэнань), где и скончался.
Сохранились:
— 47 стихотворных произведений (включая циклы) в различных форматах (около половины пятисловные люйши; основные тематические группы:
преобладают стихи на прощание и поэтические эпистолы, например: пятисловные восьмистишия "Фэн сун ду ши юй хуань цзин" (奉送杜侍稚口還京 "Удостоился чести провожать цензора Ду, возвращающегося в столицу"); "Чоу чжэн ши юй цю е дянь цзи" (酬鄭侍御秋夜見寄 "Осенний ночью, когда пировал с цензором Чжэном, получил послание"); пятисловное четверостишие "Сун ван сы чжи" (送王司直 "Провожаю судью Вана"), авторство спорно, приписывается также Хуанфу Жаню Ю Дай Шу-луню и Лю Чан-цину;
серия пейзажных стихов в стиле лирики Ван Вэя, например, пятисловное восьмистишие "Юй шань лин шан цзо" (主山岑上作 "Создано на вершине скалы Нефритовых гор") или четверостишие "Шань ся цюань (山下泉 "Родник у подножия гор").
Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Провожаю Вана, смотрителя дворцов ("Там — на западе — стена: горы в облаках далеко...")
Там — на западе — стена:
Горы в облаках далеко.
В вешнем ветерке с востока
Путь-дорога так длинна!
Чувство же мое, мой милый,
Больше, чем воды прилив:
В дали друга проводив,
За Сюньян перекатило.
Примечания
Сюньян — старинный город; находится в современной провинции Цзянси. Вода прилива доходит только до этого города.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Гу Куан (726?-805)
Чиновник, военный, поэт. Гу Куан, второе имя Бувэн, к концу дней принял прозвание Бэйвэн. Уроженец Сучжоу. В 757 г. получил степень цзиньши. Служил, принимал участие в военных походах. После отставки уединился на горе Маошань.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
Перевод: Алексеев В.М.
Слушаю звуки рожка, думаю о возвращении домой ("В родимом саду желтые листья укрыли весь сизый мох...")
В родимом саду желтые листья
укрыли весь сизый мох.
Очнулся от сна — со стены городской
предутренний плач рожка.
Душа разрывается в эту ночь —
не вижу рядом родных...
Поднялся, бреду в остатней луне,
колышется лунная тень.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой ("В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох...")
В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох.
Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.
Этою ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека.
Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Гэн Вэй (730?-790?)
Поэт эпохи Тан. Родом из Хэдуна (в западной части современного уезда Юнци провинции Шаньси). Точные годы жизни и подробности биографии неизвестны. Во второй год правления императора Дай-цзуна под девизом Бао-ин (763 г.) успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. Служил на должности помощника шии (советник, указывающий императору на его ошибки в деле управления государством). Как поэт включается в число "Десяти талантов времени [девиза царствования] Да-ли". В его творческом наследии часто встречаются описания простых событий повседневной жизни, также много там поэтических посланий друзьям и так называемых "стихов на случай". Во времена династии Мин вышел сборник его стихотворений под названием "Гэн-вэй-цзи" ("Избранные произведения Гэн Вэя").
Источник неизвестен
* * *
Уроженец Хэдуна (в нынешней провинции Шаньси). В 763 г. сдал экзамены на степень цзиньши, состоял в должности советника-шии, занимал другие видные посты. Вместе с такими поэтами, как Цянь Ци (722-780), Лу Лунь (739-799), Сыкун Ту (837-908) и другими принадлежал к "Десяти талантам времени Да-ли".
