Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
но теперь

Я люблю отражения гор

На поверхности чистых озёр.

Источник: Гумилев Н. "Фарфоровый павильон", 2011

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Ночью причалил у моста кленов ("Месяц заходит, вороны кричат...")

Месяц заходит, вороны кричат,

 в инее небо седое.

Грустен ночлег мой; огни рыбаков,

 клен над рекой предо мною.

В колокол бьют за стенами Гусу,

 там, где обитель Ханьшаня, —

Слышу и я в одиноком челне

 звон полуночный порою.

Примечания

Гусу — нане город Сучжоу к западу от Шанхая, считающийся одной из жемчужин Китая. На северо-запад от города расположен монастырь Ханьшань, связанный с именем знаменитого поэта первой половины VIII в. — буддийского монаха-отшельника Ханьшаня (Ханьшань-цзы).

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Перелешин В.Ф.

Ответ благородной дамы ("Я замужем — Вы не могли не знать...")

 Я замужем — Вы не могли не знать

 Вдруг эти две жемчужины от Вас...

 Я тронута. Мне хочется принять

 И ими платья оживить атлас.

На царские сады с балкона я смотрю,

А муж мой во дворце, и близок он к царю.

Я знаю, сердцем Вы — как солнце, как луна,

Но мужу моему я верная жена.

С жемчужинами Вам я шлю и пару слез:

Зачем мне встретить Вас до свадьбы не пришлось?

Примечания переводчика

Чжан Цзи, по прозванию Исунь — поэт Танской династии, занимал крупные административные посты.

"Ответ благородной дамы"... — принадлежит к числу популярнейших в Китае произведений древней поэзии. Особенно часто цитируется последняя строка, которая, между прочим, использована в качестве названия одного китайского кино-фильма.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Пословица ("Пусть многие скорбят о седине...")

Пусть многие скорбят о седине,

Но седина всегда приятна мне:

Так много умирает молодых,

Не доживая до волос седых!

Примечания переводчика

Пословица — по форме напоминающая изящно сделанное стихотворение, взята из сборника «Цэнкуан сяньвэнь», где она помещена под номером 103. Китайские пословицы, почти, как правило, составлены симметрично и делятся на два полустишия с равным числом слогов в каждом. Очень часто, как в приведенной пословице, число строк доходит до четырех, причем они правильно и точно рифмуются.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Перевод: Сергеев А.Л.

Другу, пропавшему без вести в Тибете ("В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне...")

В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне.

Только вышли за стены, как было разгромлено войско.

Из Тибета сюда с той поры не приходит известий.

Ты живой или мертвый, но наша разлука — надолго.

В опустелый шатер никогда не войдет полководец.

Конь вернулся без всадника. Знамя изорвано в клочья.

Может, ты еще жив? Возлагаю с надеждою жертвы.

На дорогу гляжу и не вижу дороги от слез.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Песня честной женщины ("Вы понимаете, что я служанка мужа...")

Вы понимаете, что я служанка мужа,

А преподносите две светлые жемчужины.

Глубоко тронута великой вашей страстью

И вашим жемчугом украшу платье красное.

Мой дом возвысился над деревами парка,

Мой муж с копьем стоит у трона императора.

Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,

Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.

Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный, —

Жаль, мы не встретились до моего замужества.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Свирепые тигры ("Что юг, что север — везде в горах...")

Что юг, что север — везде в горах

 под лиственным сводом — тьма;

Свирепые тигры средь бела дня

 бродят вокруг села.

К вечеру жертву свою они

 пожирают у всех на глазах;

Что юг, что север — в горах везде

 олени боятся дышать.

В долине голой из года в год

 все больше и больше тигрят;

Тигр с тигрицей выходят врозь,

 будто не муж и жена.

В долине вблизи от логова их —

 село на склоне холма;

Свирепые тигры из года в год

 крадут у крестьян телят.

Даже улинские молодцы

 не смеют в тигров стрелять;

Напрасно в рощу входят они

 и на следы глядят.

Примечания

Свирепые тигры — в этих стихах поэт намекает на беззакония, которые чинили представители знатных родов.

Улинские молодцы — аристократическая молодежь.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Оплакиваю Мынцзи ("В этом тихом Цюйцзянском храме, где записаны имена...")

В этом тихом Цюйцзянском храме,

Где записаны имена,

Девятнадцатый ты монах,

Самый юный меж нас годами.

Но сегодняшней красоты

Не увидишь ты больше с нами:

Абрикосы за воротами

Осыпают уже цветы.

Примечания

Мынцзи — имеется в виду поэт Мэн Цзяо (Мын Цзи значит "Мэн Покойный").

Где записаны имена... — в каждом монастыре или храме есть книга, в которую записываются имена живущих при нем монахов.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Посвящаю монаху с Закатного холма ("Роща сосен темна, И журчит-журчит ручеек...")

Роща сосен темна, И журчит-журчит ручеек.

Эта ночь холодна, Задремать я еще не мог.

Над Закатным холмом До сих пор еще месяц блестит...

Вспоминаю о том, Кто у кельи убогой сидит.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

У Кленового

Перейти на страницу:
Комментарии (0)