Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
1. "Весной пахнуло — налетел восточный ветер..."
Весной пахнуло — налетел восточный ветер
И колыхнул незамутненное вино,
Душа смешалась, лепестки кружат, как веер,
Красотка вспыхнула, лицо совсем пьяно,
Вот-вот цветы раскроют персики со сливой...
Но это только миг — сияние лучей.
Лишь начал танцевать —
Уже зашло светило,
И больше никогда не будет этих дней!
О чем вздыхать, коль голова становится седей?
Примечания
Вот-вот цветы раскроют персики со сливой... — эротический образ.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 60
2. "Созвучен циню моему утун у Врат Дракона..."
Созвучен циню моему утун у Врат Дракона,
Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,
Мы пьем душистое вино под песни кроны,
Лицо мое горит, и взор туманно мглист.
Дикарка-девка, что цветок,
Летит с вином, как ветерок,
Весенний ветерок,
Игриво платье шевелится...
Коли не здесь, то где еще напиться?
Примечания
...у Врат Дракона... — гора к югу от Лояна.
Утун — платан.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 60
"Дух старины"
1. "Уж боле нет былых Великих Од..."
Уж боле нет былых Великих Од,
Кто их создаст теперь, когда я стар?
Как пали "Нравы"! Лишь бурьян растет
На тех полях, где были битвы царств,
Друг друга пожирали тигр, дракон,
Покуда не сдались безумной Цинь.
В стихах давно утрачен чистый тон,
Лишь Скорбный человек восстал один,
Ян Сюн и Сыма Сянжу в те года
Поддерживали вялую волну,
Но взлетов и падений череда —
И вновь канон стиха пошел дну,
А с завершеньем времени Цзяньань
В узорах слов и вовсе гибнет смысл.
Воспряла Древность только в доме Тан,
Все снова стало ясным и простым,
Талантам многим к свету путь открыт,
Резвятся рыбками в кипенье волн,
Созвучьем тела с духом стих звенит,
Как полный звезд осенний небосклон.
"Отсечь и передать" высокий смысл
Обязан я, чтоб гаснуть свет не мог.
Мечтаю, как Учитель, кончить мысль
Лишь в миг, когда убит Единорог.
750 г.
Примечания
Великие Оды — конфуцианская классическая книга "Ши цзин" ("Канон поэзии") состоит из трех разделов — "Фэн" (Нравы), "Я" (Оды), "Сун" (Гимны); раздел "Оды" включает в себя 2 подраздела "Великие Оды" и "Малые Оды" (имеется в виду большее или меньшее соответствие канону, нормативу); "Великие Оды" (XI-VIII вв. до н. э.) воспевают благотворность правления и ратные подвиги основателя династии Вэнь-вана; однако вся терминология стихотворения в данном случае относится также к развитию поэзии.
...Кто их создаст теперь, когда я стар?.. — Здесь внутренняя цитата из трактата "Лунь юй" (гл. 7, § 5), где Конфуций сетует, что перестал видеть во сне Чжоугуна, одного из почитаемых совершенномудрых людей древности, стоявшего у истоков канонизированного чжоуского ритуала, в том числе и музыки как прародителя всех искусств; это выражение можно понимать и как физиологическое качество, и как социально-этическое; для данного стихотворения комментаторы останавливаются на физиологическом значении — пятидесятилетний Ли Бо уже вполне мог посетовать на свой возраст; помимо аллюзии, тут явно присутствует и современная поэту параллель "Конфуций — Ли Бо", постоянная для его философического взгляда.
"Нравы правителя" — раздел "Канона поэзии". Это сетование можно понимать двояко: относящимся к падению поэзии или нравственности общества
Воюющие царства (Чжаньго, есть переводы "борющиеся царства", "воюющие уделы") — период междоусобиц V-III вв. до н. э.; изнуряющая вражда семи наиболее крупных царств ("драконы и тигры") завершилась победой царства Цинь, объединившего их все в централизованную империю.
В стихах давно утрачен чистый тон... — Тут намек на "Канон поэзии", чей нормативный глас был искажен отступлением от завета предков.
Скорбный человек — Цюй Юань (IV в. до н. э.) с его строфами горечи и боли от непризнания власть имущими.
Ян Сюн, Сыма Сянжу — крупные одописцы периода династии Хань (II-I вв. до н. э.).
Цзяньань — период 196-219 гг., когда еще творили "три Цао" и другие крупные поэты
...Воспряла Древность только в доме Тан... — Династия Тан, при которой жил поэт.
"Отсечь и передать" — Конфуций следовал принципу "передавать, а не создавать".
Единорог мифическое животное, чье явление обозначает начало и конец пребывания на земле великого мудреца; по преданию, Единорог явился на Землю при рождении Конфуция и был затравлен охотниками в тот момент, когда Конфуций поставил точку, завершив свой труд.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
2. "Большая Жаба в Высшей Чистоте..."
Большая Жаба в Высшей Чистоте
Набросилась на Яшмовый Чертог,
Душа златая гаснет в черноте,
Бледнеет в небесах лучей поток.
В Пурпурных таинствах — зловещий Змей,
Зарю восхода поглотила мгла,
Нам тучи обещают сумрак дней,
И темень вещный мир обволокла.
Та, что в "Глухих вратах" заточена,
Теперь одна, ее глава седа.
Тля ест цветы, и гибнут семена,
Небесным хладом снизошла беда.
Гнетуща ночь, ее конец не близок,
И слезы грусти увлажняют ризы.
750 г.
Примечания
Высшая Чистота — один из трех небесных миров в даоском мировоззрении
Яшмовый Чертог — метоним луны; обитель бессмертных.
Златая душа — "душой" именовалась обратная солнцу сторона луны; во время лунного затмения луна считалась "мертвой душой", а в остальное время — "живой душой".
...В Пурпурных таинствах — зловещий Змей... — В представлении древних это "иньский" элемент, связанный с тьмой. Пурпурные таинства: место пребывания небесного Верховного владыки; метоним императорского дворца и власти.
Дворец Глухие врата — туда была удалена императрица Чэнь (Ацзяо), впавшая в немилость у ханьского императора У-ди (II в. до н. э.)
Скорбный человек — Цюй Юань (IV в. до н. э.) с его
