Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Дворец Гуаньва (Куколка) — построен У-ваном специально для Сиши близ Сучжоу. Его руины сохранились до сих пор.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Слушаю как монах Цзюнь из Шу играет на цине ("Цинь звонкоголосый сжимает монах...")
Цинь звонкоголосый сжимает монах,
Пришедший с самой Крутобровой горы,
И вот для меня зазвучала струна —
Чу! Шепот сосны в переливах игры.
Потоками звуков омыта душа,
Откликнулся колокол издалека.
Гора погружается в ночь не спеша,
И, мрак нагнетая, плывут облака.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Вон там — пять скал, сидящих старых человечков...")
Вон там — пять скал, сидящих старых человечков,
Златые лотосы под сферой голубой.
Видна отсюда прелесть вся Девятиречья.
Уйду от мира к этим тучам под сосной.
Примечания
Пять старцев... — крутые скалы у горы Лушань, напоминающие кто поэта, кто монаха, кто рыбака с удой.
Девятиречья — в этих местах, к северу от Лушань, Янцзы разделяется на 9 рукавов.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 19
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Пять скал, сидящих старых человечков...")
Пять скал, сидящих старых человечков, —
Что лотосы под сферой голубой.
Здесь вижу всю красу Девятиречья,
Здесь, в облаках, я отдохну душой.
726 г.
Примечания переводчика
У этих Пяти старцев — скал, напоминающих кто поэта, кто монаха, кто рыбака с удой, Ли Бо позже построил дом и назвал его Академией синего лотоса (то есть кабинетом даоса-отшельника). Лушань — в совр. пров. Цзянси.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002, стр. 273
Смотрю на гору Айвы ("Восходит день за днем светило ...")
Восходит день за днем светило,
И птицы прячутся к закату...
Тоска скитальца прихватила
У этих склонов кисловатых.
Примечания
Гора Айвы — гора в районе г. Чичжоу. Ли Бо обыгрывает ее название — айва имеет кисловато-терпкий вкус.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Смотрю на гору Мугуа ("Поутру слежу восход...")
Поутру слежу восход,
К ночи — сонный птичий лет.
И гора не отпускает,
И тоска меня гнетет.
754 г.
Примечания
Некоторые комментаторы обращают внимание на название горы ("Айвовая") и придают этому определенный подтекст, однако в оригинале нет никакой "кислоты", присущей этому фрукту, а лишь "тяжесть" на душе. Возможно, интонация тут такая: овладевшая поэтом тоска не развеялась на горных склонах, а лишь усилилась, и он недоумевает по этому поводу. Наименование Мугуа носили две горы — в пров. Аньхуэй и Хунань. О которой идет речь, не совсем ясно.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Сосна у южного окна ("У южного окна — сосна, одна...")
У южного окна — сосна, одна,
Заросшая пушистыми ветвями,
Не наступает в кроне тишина,
Шумит она и днями, и ночами,
Легла на корни зелень старых мхов,
Туман осенний крася бирюзою.
Как ей достичь вершиной облаков,
Такой высокой и такой прямою?
727 г.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Станс о святой Юйчжэнь ("За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь....")
За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь,
На Тайхуа в иной отбывшей скит,
Когда небесный гонг отметил день —
Драконы с высших ринулись орбит.
Всплеск молнии — и больше не ищи,
Промчалась тучкой даже без следа
Когда-то я взойду на Шаоши
И с Западной богиней встречусь там.
730 г.
Примечания
Святая Юйчжэнь — принцесса, сестра императора Сюань-цзуна, в 712 г. удалившаяся от двора в монастырь, став даоской монахиней. Ли Бо поддерживал с ней дружеские отношения всю жизнь. Спонтанно приехав в Чанъань в ожидании императорской аудиенции, Ли Бо жил в келье принцессы в ее отсутствие на горе Чжуншань и, так и не дождавшись вызова во дворец, оставил это стихотворение в знак благодарности.
Праведница Яшмовая — так можно перевести имя монахини.
Тайхуа — гора в границах современной провинции Шэньси. Предание говорит, что на ней растут лотосы Юйцзин размером с речной корабль.
...Когда-то я взойду на Шаоши... — В массиве Суншань (совр. пров. Хэнань) есть 2 вершины: Тайши на восточной стороне и Шаоши на западной — именно на ней расположен знаменитый монастырь Шаолинь. Эта гора — частый объект мистических снов мифологических и литературных персонажей. Здесь это аллегория даоского мистического Просветления
Западная богиня — мать-богиня Запада Сиванму. Здесь это аллегория принцессы Юйчжэнь
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Трудны дороги в Шу ("Ох, сколь эти вершины круты и опасны...")
Ох, сколь эти вершины круты и опасны!
Легче к небу подняться, чем в Шу по дорогам пройти.
Как Цань Цун и Юй Фу здесь сумели, неясно,
Основать государство, построить пути!
Сотни сотен веков не дымились границы,
Было тихо и пусто, не видно людей,
И с вершины Тайбо только дикие птицы
Устремлялись к далекой вершине Эмэй.
Лишь когда под обвалом погибли здесь молодцы,
Устремились до неба ступени из каменных плит,
А над ними — гора, останавливающая солнце,
А под ними — поток разъяренный бурлит.
Обезьяна ловка, но к вершине не доберется,
Высоко залетает журавль, но и он
