`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Повесть о доме Тайра - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Повесть о доме Тайра - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Перейти на страницу:
1279 г.

566

«К берегу Синомия…» — Этими словами начинается одно из первых в истории японской литературы лирических описаний путешествия на фоне сменяющихся пейзажей и памятных мест — особый жанр японской лирической поэзии, так называемое «странствие» (яп. митиюки), получивший впоследствии широкое распространение в японской литературе Средних веков и Нового времени.

567

«…обитал здесь поэт Сэмимару…» — легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение помещено в поэтической антологии «Госэнсю» (951), в разделе «Разные песни». Легенда гласит, что поэт Сэмимару был также замечательным музыкантом, и вельможа Хиромаса Минамото (918–980), сам искуснейший музыкант, три года кряду ходил к хижине Сэмимару, чтобы, стоя на улице, за стеной, украдкой слушать его игру. Тронутый его настойчивостью, Сэмимару согласился научить его трем сокровенным мелодиям. Эта популярная легенда изложена в известном памятнике средневековой японской литературы «Стародавние повести» («Кондзяку-моногатари», XI в.).

568

«…о поэте, в лачуге живущем…» — В известном стихотворении Сэмимару говорится: «В мире земном / живешь ли ты так или этак, / что во дворце, / что под соломенной кровлей, — / всех одна судьба ожидает…»

569

«…гладь бухты Сига…» — Бухта Сига — иносказательное название озера Бива, на берегу которого находилась в древности резиденция императоров (см. примеч. 34, свиток седьмой). «Рябь на воде бухты Сига» неоднократно воспета в классической поэзии.

570

«…вышли к Фуве, дорожной заставе». — Застава Фува, устроенная в 673 г., находилась на рубеже между землей Ямасиро, входившей в число Пяти Ближних земель (см. примеч. 2, свиток пятый), и землей Оми. Здесь путники как бы прощались с обжитыми, привычными краями и начинали странствие в глухие, дальние земли. Застава играла важную роль в древности, но в конце VIII в., после перенесения столицы из Нары в Хэйан, утратила свое значение и была ликвидирована. Однако ее руины оставались еще долгое время и неоднократно служили темой для поэзии. В данном случае имеется в виду стихотворение поэта Ёсицунэ Фудзивары (1169–1206): «Как безлюден и дик / вид заставы покинутой Фува, / где меж древних руин, / меж обломков рухнувшей крыши / только вихрь осенний витает!..» (Антология «Новое собрание старых и новых песен» («Син-кокин-вакасю»), 1206).

571

«Будто свой жребий узнать / захотел он у моря Наруми…» — Наруми — название участка морского побережья, залива Исэ, славившегося красотой пейзажа в краю Овари. Созвучие названия Наруми со словами «нару ми», означающими: «что будет со мной?» — наводит пленника на мысль о предстоящей ему горькой участи.

572

«Здесь к Нарихире пришла / этих строчек крылатая слава…» — Поэт Нарихира из рода Аривара (IX в.) принадлежит к числу самых известных представителей классической японской поэзии. Его странствие в восточные земли Японии описано в «Повести Исэ» («Исэ-моногатари», X в.), в которой представлены стихи поэта. В данном случае имеется в виду знаменитый акростих, сложенный в краю Микава: «Любимую мою в одеждах / Изящных там, в столице, / Любя, оставил… / И думаю с тоской, насколько / Я от нее далек…» (пер. Н. Конрада).

573

«Нити реки меж камней…» — В краю Микава, куда путники переходят по мере продвижения вдоль Восточной Приморской дороги, ведущей в восточные области Японии, славилась переправа через реку, образующая в этом месте множество рукавов. В данном случае стихи построены по ассоциации с нижеследующими строчками «Повести Исэ»: «Зовут то место „восемь мостов“ потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них…», а также по ассоциации с анонимным стихотворением: «В любви беззаветной / Истерзано сердце мое / И рвётся на части, / Уподобясь „паучьим лапкам“, / у восьми мостов Яцухаси…» (Антология «Новое собрание старых и новых песен», «Син-кокин-вакасю»).

574

Мост Хомана. — Мост, перекинутый через р. Тэнрю, в краю Тоотоми (современная префектура Сидзуока). Здесь, на западном берегу реки, находилось селение Икэда, где был постоялый двор; в то время постоялые дворы вдоль Приморской Восточной дороги выполняли также роль примитивных почтовых станций.

575

…правителем здешней земли… — Имеется в виду земля Тоотоми (современная префектура Сидзуока).

576

«…Больше не видеть ему / несравненного горного края». — Знаменитый поэт японского средневековья, монах и странник Сайге (1118–1190), проходя во второй раз на склоне лет по горной дороге мимо вершины Сая-но Накаяма, сложил стихи: «Разве подумать я мог, / Что вновь через эти горы перейду на старости лет? / Вершины жизни моей — / Сая-но Накаяма» (см.: Сайге. Горная хижина / Пер. В. Марковой. М., 1980). В отличие от поэта Сайге, пленный Сигэхира понимает, что ему не суждено вторично увидеть этот прославленный пейзаж, так как его ожидает близкая смерть.

577

«…Травы укрыли тропу / мрачным темно-зеленым нарядом» — парафраз строчек из «Повести Исэ»: «…и та тропа, идти которою им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (пер. Н. Конрада).

578

«…Стало быть, сердцу ее / незнакомы любовные муки…» — Древняя легенда гласит, что бог горы Асигара некогда отправился в Китай и отсутствовал три года. Вернувшись в Японию, он увидел, что его супруга-богиня, которая, как он думал, должна была исхудать от тоски по мужу, напротив, расцвела, похорошела. Бог воскликнул: «Стало быть, она не скучала по мне!»

579

..иньский властитель Тан был заключен в темницу Сятай… — О том, как древнекитайский сяский правитель Цзэ призвал Тана и заключил его в темницу Сятай (Сятай — название тюрьмы, кит., букв.: «Сяская башня»), пишет Сыма Цянь в своих «Исторических записках» (гл. вторая, «Основные записи о деяниях дома Ся»). Китайская историческая традиция изображает Цзэ как беспутного гуляку и жестокого деспота, а Тана — как добродетельного правителя.

580

…а чжоуский правитель Вэнь-ван томился в заключении в Юли… — Сыма Цянь в «Исторических записках» пишет о том, что Вэнь-ван — «просвещенный князь», заложивший основы династии Чжоу (1122–247 гг. до н. э.). За свои смелые высказывания в адрес тирана Чжоу Синя — последнего государя династии Инь — был брошен в темницу, а потом еще накормлен бульоном

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Повесть о доме Тайра - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания, относящееся к жанру Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)