Дравьясанграха-вритти - Брахмадева

1 ... 18 19 20 21 22 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
объяснено в отношении медленного движения, то же движение в четырнадцать раджджу за одно мгновение – это объяснено в отношении быстрого движения; по этой причине движение по четырнадцати раджджу также [осуществляется] за одно мгновение. Так, приводится пример: некий Девадатта сотню йоджан медленным движением проходит за сотню дней. С помощью же магических знаний быстрым движением это же расстояние он может пройти за один день, разве ему понадобится сотня дней? Всего лишь один день. Таким же образом для быстрого передвижения по четырнадцати раджджу [требуется] лишь одно мгновение.

Более того, если та сама по себе лишенная ощущения объектов душа, видевшая, слушавшая и вспоминавшая в уме другие объекты, испытывает стремление к ним, то она называется завистливой; лишенная же всей сети желаний, наделенная «вкусом» счастья, характеризующимся лишь естественным блаженством, рожденным самосознанием, является [имеющей] бесстрастное поведение; та же, которая с ней неразрывно связана, называется подлинной праведностью и бесстрастной праведностью. Именно она в трех временах [выступает] причиной спасения. Однако при ее отсутствии время не является вспомогательной причиной, поэтому его следует оставить [в стороне]. А также сказано162:

kiṃ palavieṇa bahuṇā je siddhā ṇaravarā gae kāle|

siddhahaṃhi jevi bhaviyā taṃ jāṇaha sammamāhappaṃ ||90 ||

90. Что толку во множестве уточнений? Познай праведное величие тех избранных мужей-сиддх, кто достигли [освобождения] в прошлом и [достигнут в] будущем.

Здесь смысл такой: следует размышлять о времени или другой субстанции непротиворечиво высшим агамам, но затем, определив в уме: «Высказывания бесстрастных всеведущих – достоверны», не следует вдаваться в споры. [Вопрос: ] почему же? [Ответ: ] споры возникают под [влиянием] вожделения и отвращения, поэтому они увеличивают сансару |22 |.

Так приведены две гатхи пятой части при основном истолковании субстанции времени. Таким образом, совокупностью этих восьми гатх в пяти частях завершена внутренняя вторая адхикара в форме описания материи и других пяти видов субстанции не-души. За ней до конца пятой гатхи дается истолкование пяти протяженных субстанций. Так, сначала гатха в первой половине завершает истолкование шести субстанций, а во второй начинается истолкование пяти протяженных субстанций:

evaṃ chabbheyamidaṃ jīvājīvappabhedado davvaṃ |

uttaṃ kālavijuttaṃ ṇādavvā paṃca atthikāyā du || 23 ||

23. Поэтому сказано, что эта субстанция, в соответствии с подвидами души и не-души, [бывает] шести видов, пять [из которых,] за исключением времени, следует знать как протяженные субстанции.

Комментарий. evaṃ chabbheyamidaṃ jīvājīvappabhedado davvaṃ uttaṃ – поэтому, согласно прежде указанной теме [обсуждения], эта субстанция, в соответствии с подвидами души и не-души, очевидно описана, объяснена, истолкована. kālavijuttaṃ ṇādavvā paṃca atthikāyā du – так следует знать, из этих шести субстанций исключив время, протяженные субстанции |23 |.

Приведено число пять, теперь описывается их существование и телесность163:

saṃti jado teṇede atthitti bhaṇaṃti jiṇavarā jamhā |

kāyā iva bahudesā tamhā kāyā ya atthikāyā ya ||24 ||

24. Поскольку они существуют, постольку избранными джинами они названы существующими. Подобно телам, [занимают] множество точек пространства, поэтому – телесны. [Отсюда название] «протяженные субстанции».

Комментарий. saṃti jado teṇede atthitti bhaṇaṃti jiṇavarā – поскольку они существуют, имеются эти пять [субстанций], начиная с души и заканчивая пространством, по этой причине они избранными джинами названы существующими. jamhā kāyā iva bahudesā tamhā kāyā ya – поскольку, подобно телам, [занимают] множество точек пространства, по этой причине они избранными джинами названы телами. atthikāyā ya – так, не только согласно ранее указанной теме [обсуждения], но благодаря связанности с существованием (astitva) обозначаются как «существующие» (asti), так и благодаря связанности с телесностью (kāyatva) обозначаются как «телесные» (kāya), а при соединении их обоих возникает термин «протяженная субстанция» (astikāya). Теперь даже при разделении названий, характеристик, назначения и т. д. показывается единство. Так, ведь у чистой протяженной субстанции души [наличествуют] характеристика чистоты, указывающий на чистую субстанцию модус, особенные атрибуты – совершенное знание и т. д. и общие атрибуты – существование, реальность164, «не-тяжесть – не-легкость»165 и т. д. Так, появление относится к следствию сути учения [в качестве] проявленной формы неразрушимого безграничного счастья и других безграничных атрибутов, исчезновение – к причине сути учения [в качестве] высшей настоящей166 сущности, лишенной вожделения и других ложных состояний сознания, пребывание – благодаря субстанциальности высшего атмана, являющегося вместилищем их обоих. Так этими характеристиками, атрибутами и модусами вместе с появлением, исчезновением и пребыванием в устроении освободившихся душ даже при разделении названий, характеристик, назначения и т. д. благодаря природе сущности и природе точек пространства разделения в действительности не существует. [Вопрос: ] почему же? [Ответ: ] из сущности освободившихся атманов доказывается существование появления, исчезновения и пребывания атрибутов и модусов; и из сущности появления, исчезновения и пребывания атрибутов и модусов доказывается существование освободившихся атманов; в силу доказуемости их взаимной опорности. Описывается телесность – подобно тому как, увидев совокупность точек пространства, тушу называют телом, так и увиденные даже в освободившемся атмане комплекс, совокупность, собрание неисчисляемых чистых точек пространства размером с мир, являющихся вместилищем безграничного знания и других атрибутов, называется телесностью. Подобно тому как с подлинной [точки зрения] видится единство природы сущности освободившихся атманов вместе с появлением, исчезновением и пребыванием чистых атрибутов и модусов, так и это следует понимать по возможности в отношении сансарных душ и материи, условия движения, условия покоя, пространства и времени. Субстанция времени исключает телесность – таков смысл сутры |24 |.

Затем при истолковании телесности дается особое толкование ранее объясненного существования точек пространства – это первая часть; вторая же описывает, сколько точек пространства у какой субстанции бывает:

hoṃti asaṃkhā jīve dhammādhamme aṇaṃta āyāse |

mutte tiviha padesā kālassego ṇa teṇa so kāo ||25 ||

25. У души, условия движения, условия покоя существует неисчисляемое [количество] точек пространства, у пространства – бесчисленное, у телесной [субстанции] – три вида, у времени – одна точка пространства, поэтому оно не [является] телом.

Комментарий. hoṃti asaṃkhā jīve dhammādhamme – у души существует неисчисляемое [количество] точек пространства размером с пространство мира, при соединении [они] сокращаются и расширяются, подобно [свету] светильника, а у условия движения и условия покоя [они] естественно расширяющиеся. aṇaṃta āyāse – у пространства существует бесчисленное [количество] точек пространства. mutte tiviha padesā – у телесной материальной субстанции называются три вида точек пространства: исчисляемые, неисчисляемые и бесчисленные скопления, т. е. скандхи атомов, но не точки места. [Вопрос: ] в силу чего? [Ответ: ] в силу отсутствия устроения материи в месте бесчисленных точек пространства. kālassego – у субстанции атома времени [есть] только одна точка пространства. ṇa teṇa so kāo – по этой причине время не [является] телом. Показывается связь с объектом одной точки пространства у времени. Так, например, субстанция чистого атмана размером

1 ... 18 19 20 21 22 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)