Сборник летописей. Том I - Рашид-ад-дин
Так как они с исключительной тщательностью до настоящего времени соблюдали это важное обстоятельство, то людям опытным и знающим очевидно и вполне определенно [известно], что с самого начала размножения рода и рождения детей Друга Аллаха, — да пребудет над ним молитва Аллаха! — и до [самых] наших дней, — а это составляет, приблизительно, четыре тысячи лет, — все пророки, цари и избранные вельможи из приверженцев [различных] религий и вероучений — были из рода его, [Авраама], и пребудут ими до дня всеобщего воскресения.
А Мухаммед, посол Аллаха, — да пребудут над ним и его потомством молитвы и приветствия! — есть свеча во всем этом роде, солнце неба этого семейства и заглавное украшение книги пророков, посредник всего сонма праведников, величайший, старейший и лучший из существ, сущность всего сущего, печать пророков и [лучший] из посланников [Аллаха]. Преславный и всевышний господь послал его для всей совокупности творений и обещал ему, что люди последуют его религии. По предвечному предопределению и по воле вечного было так, что если в какую бы то ни было эпоху из отдаленных эпох и в какое бы то ни было время из долгих времен случится среди народов ислама междуцарствие и раздор, что если они отклонятся и удалятся с проторенной стези древнего [божественного] закона, который есть прямой путь [к истине], то они станут заслуживающими наказания и достойными мучения, дабы они пробудились от сна беспечности, дабы протрезвились от опьянения высокомерием, дабы дело мусульманства вновь оживилось, дабы рынок божественного закона снова получил блеск и оживление, а основы ислама настолько бы упрочились, что это стало бы предметом зависти у предшествующих народов в минувшие годы. Владыка величия в [своей] извечной благости так предрешил, чтобы наставление на истинный путь людей, исповедующих ислам, было выполнено руками того рода, который будет признавать господа и исповедовать его единство, а не будет многобожником и врагом веры, чтобы в конце концов укрепление и устроение дел мусульманской общины было особенно активно вследствие могущества тех высокопочтенных племен, [потомков Авраама], чтобы с помощью благословения, [проистекающего] от прирожденного [им] исповедания единства [божия], они все вступили в веру ислама, чтобы они заповедали всем людям слушаться и повиноваться божественным повелениям и запрещениям божеским, чтобы они сами обязались выполнять постановления божественного закона, чтобы они приняли на себя ответственность и дали обет исполнения заповедей и обязательных требований [веры], чтобы дело ислама достигло такого положения, что благодаря их твердости и могуществу ни одному многобожнику не представлялось бы возможности осуждать эту религию, чтобы все от востока и до запада с нелицемерным единодушием сделались мусульманами, чтобы пророческие чудеса не изгладились и не потеряли своей силы в продолжение дней и в течение месяцев и лет, напротив того, чтобы, сколько ни прошло времени, основы той [веры] становились все более прочными, ее правила и начала все более упорядоченными, чтобы до [самого] конца мира и истечения длительности времени [счастливая] планета того государства постоянно восходила к высшей точке [небесного свода] и оказание [божественной] помощи мусульманской общине беспрерывно возрастало.
В подтверждение этого положения и для утверждения истины этой мысли решительным доводом и блистающим доказательством является следующее: после того, как основы положения мусульманства пошатнулись от потрясения, [вызванного] ниспосланными небом происшествиями, а твердый состав распорядка законов обратился в прах от пагубных [влияний] несчастных случаев [тех] дней, в данную пору, т.е. в месяцах семьсот второго года хиджры[195], в областях Ирана, который представляет собою лучшую часть населенных местностей мира, из блистательного рода потомков государя мира, Чингиз-хана, [подобно которому] всевышний творец с [самого] начала творения не создавал ни в один век и [ни в одну] эпоху столь могущественного, твердого [духом], внушительного видом, мощного, могущественного, величественного и всевластного падишаха и тысячеглазый небосвод никогда не видывал подобного ему обладателя счастливого созвездия, покорителя мира, всепроникающего своими приказами [повелителя], от детей и потомков которого появилось столько великих государей, и каждый [из них] покорил целые пояса мира и подчинил [своему] приказу бесчисленное количество городов и областей, так что [вся] площадь государства мира, от востока до запада и от севера до юга, оказалась во власти их могущества и в пределах их господства, и их всепроникающее повеление, подобно ветру, обходит все концы и пределы суши и моря, над душой и духом рода человеческого, — [из такого-то блистательного рода Чингиз-хана] настала очередь царствования и [обладания] престолом господства и величайшего владычества падишаху мира, султану султанов [этого] времени, сущности безопасности и мира, квинтэссенции человеческого рода, распределителю справедливости и благодеяний, наследнику соломонова трона, высоко возносящему знамя мусульманства, жемчугу моря могущества, солнцу небосвода счастья, месту проявления божественного деяния, источнику бесконечной милости, обладателю царств божественного промысла, идущему путями искания истины, солнцеподобному Джемшиду[196], хакану, высоким саном [схожему с] Сатурном, справедливейшему падишаху, совершеннейшему блюстителю вселенной, абсолютному властелину, государю ислама, тени божества [на земле], помогающему вере Аллаха, — султану Махмуду Газан-хану, — да сделает вечным Аллах его владычество! — [происходящему] из среды потомков Чингиз-хана, кои являются властелинами султанов [всей] земли и [в данное] время. Он почтен совершенством знания, мудрости и гениальности, изобилием разума, понятливости, проницательности, избытком могущества, величия и умения властвовать; чрезмерностью храбрости, прозорливости и остроумия; славою [о своей] справедливости и бесстрашием, обладанием изобилия щедрости и благосклонности, в высокой степени способностью управлять государством и редкостной опытностью в государственных делах, культивированием юсуна и ясака[197], улучшением знаний этического порядка и возбуждением [к себе] зависти знаменитых государей и могущественных властелинов. Он надел ярмо покорности на шеи [всех] гордецов мира и кичащихся своим величием, подчинив их своим повелениям. При ясности его ума, разрешающего [все] трудное, при блеске его суждения, украшающего царства, никакая тонкость и деталь из тонкостей науки и деталей мудрости не может остаться скрытой [от него] под завесою сомнения; при совершенстве изящества его стиля и красноречия у великих и превосходных ученых и мудрецов нет возможности ни для вопроса, ни для ответа: он — редкость нашего времени и светило мира, превзошел весь мир и [всех в нем] живущих в познании науки о правилах общежития и [в знании] разнообразных искусств.
Стихи
В отношении затруднительных положений, постичь которые не может разум,
Его всепостигающая душа дает ответ на любое из них, [сопровождая их] доказательствами.
Если он пожелает, то и во [мраке]
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сборник летописей. Том I - Рашид-ад-дин, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


