Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
17. Подворье в бамбуковой роще ("Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой...")
Сижу одиноко
в бамбуковой роще глухой.
Играю на цине,
громко пою в тишине.
В чащу лесную,
неведомую никому,
Лишь месяц порой
посветить заглянет ко мне...
Примечания
Цинь — музыкальный инструмент, род цитры.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
18. Ложбина в магнолиях ("В кронах высоких лотоса чистый цвет...")
В кронах высоких
лотоса чистый цвет.
Венчиков алых
россыпь на склонах крутых.
Тих и безлюден
двор над горным ручьём.
Всё распускаются,
всё опадают цветы...
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
19. Сад лаковых деревьев ("Древний мудрец был тщеславия чужд...")
Древний мудрец
был тщеславия чужд,
Сам уклонился
от государственных дел.
Малую должность
нечаянно получил —
По саду бродил,
да на деревья глядел.
Примечания
Ван Вэй говорит о великом философе древности, одном из основоположников даосского учения Чжуанцзы (369-290 гг. дон.э.), "служебная карьера" которого исчерпывалась недолгим исполнением обязанностей смотрителя сада лаковых деревьев.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
20. Сад перечных деревьев ("Сыновьям государя — чаша с коричным вином...")
Сыновьям государя —
чаша с коричным вином,
Ворох травы
Красавицам, сладко пахуч,
На циновке расшитой
душистого перца отвар, —
Спустится с неба,
верю, Владыка туч!
Примечания
Образы этого стихотворения восходят к "Девяти напевам" древнего поэта Цюй Юаня (340-278 гг. до н.э.).
Сыновья государя, Красавицы — дети легендарного императора Яо, ставшие небожителями.
Коричное вино, душистые травы, перечный отвар приносились в жертву духам восьми стран света, божествам неба и земли.
Владыка туч (Юньчжунцзюнь) — у даосов один из пяти повелителей мировых стихий.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
Перевод: Маркова В.Н.
В горной хижине ("Средины жизни я достиг и ныне...")
Средины жизни я достиг и ныне
Путь истины взыскую в тишине.
У гор Чжуннань один живу в пустыне.
На склоне лет мир снизошел ко мне.
И каждый раз, почуяв вдохновенье,
Иду бродить один в глубинах гор.
Как были тщетны прежние волненья!
Бывалые заботы — жалкий вздор.
Я часто дохожу до той стремнины,
Где в вышине рождается река.
Присяду и смотрю, как из долины
Волнистые восходят облака.
Порой случайно дровосека встречу, —
С ним говорю с открытою душой,
Шучу, смеюсь и даже не замечу,
Что уж пора, давно пора домой.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, живущих в Шаньдуне ("Один живу я гостем на чужбине...")
Один живу я гостем на чужбине,
Вдали от милых сердцу моему,
Но каждый раз, когда настанет праздник,
Мне с новой силой вспомнятся они.
На горный склон взойдут сегодня братья,
Украсят волосы цветком "чжунь-юй".
В кругу друзей, пирующих беспечно,
Одно лишь место будет пустовать.
Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956
Проводы друга ("Я вас проводил по тропинке...")
Я вас проводил по тропинке.
Смеркалось в глубинах гор,
Когда я в плетне убогом
Калитку закрыл на затвор.
Весна возвратится снова,
Трава взойдет, как всегда,
Но вы-то, мой друг почтенный
Вернетесь ли вновь сюда?
Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956
"Река Ванчуань"
17. Дом в деревне бамбуков ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою...")
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою
И трогаю лютню,
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не узнают, как всходит луна;
Взгляну на нее я —
И взглядом ответит она.
Замечание редакции портала "Китайская поэзия"
Авторство данного текста, которое присвоено составителями сборника (?) "Ван Вэй. Река Ванчуань. — СПб.: ООО "ИД "Кристалл"", 2001. ISBN 5-306-00045-2, стр. 483" Вере Николаевне Марковой, вызывает определенные сомнения.
Во-первых: практически этот же текст, но под другим названием, помещен в этом же сборнике на следующей странице 484 уже под авторством А.И. Гитовича.
Во-вторых: абсолютно идентичный текст (кроме названия стихотворения) опубликован под авторством А.И. Гитовича в более ранних изданиях:
"Антология китайской поэзии в 4 томах, Том 2, Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко, М., Худож. лит., 1957, стр. 70;
"Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Перевод с китайского. Составление, вступительная статья и общая редакция Н.Т. Федоренко. М., Худож. лит., 1956, стр. 96";
"Ван Вэй. Стихотворения. Пер. А.И. Гитовича, М., Художественная литература. 1959, стр. 17".
В-третьих: еще в нескольких изданиях была опубликована слегка измененная редакция этого стихотворения (немного изменен текст второго четверостишия) также под авторством А.И. Гитовича:
"Три танских поэта Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу. Триста стихотворений. М., Издательство восточной литературы, 1959. стр.176"
"Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 768 с. ISBN 5-352-00653-0, стр. 238"
"Китайская пейзажная лирика. Т.1. Сост. и ред. И.С.Лисевич. М.: ИД "МУРАВЕЙ-Гайд". 1999. 320 с., с илл. ISBN 5-89737-039-7, стр.197"
"Горечь разлуки: Китайские четверостишия/Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Филатова. — М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. — 415 с.: ил. — (Мир поэзии). ISBN 5-88730-077-9, стр.65";
В четвертых: перевод В.Н. Марковой этого стихотворения приведен
