Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
Примечания
Горы Шаншань — отроги гор Чжуннань в провинции Шэньси. В III в. до н. э., не желая служить жестокому императору Цинь Шихуанди, сюда удалились "четверо седоголовых мудрецов". С тех времён выражение "взойти на Шаншань" означает: удалиться от мира, уйти в отшельничество.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
5. Оленья засека ("Пусто в горах. Не видно нигде людей...")
Пусто в горах.
Не видно нигде людей.
Лишь голосов
отзвук чуть слышен, далёк.
Солнечный луч
на закате в чащу проник
И на зелёный
мох под ветвями лёг.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
6. Изгородь из магнолий ("Осенние горы закатных лучей полны...")
Осенние горы
закатных лучей полны.
Птицы летят
одна за другою вслед.
Пёстрая зелень
яснее станет порой:
Дымки вечерней
на прежнем месте уж нет...
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
7. Берег, где растёт кизил ("Завязь плодов и зелена, и красна...")
Завязь плодов
и зелена, и красна,
Словно цветы
во второй распустились раз.
Если в горах
гость меня навестит,
Кубки поставлю
кизиловые для нас.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
8. Тропинка между софор ("Узкая вьётся тропинка под сенью густой...")
Узкая вьётся
тропинка под сенью густой,
Мох зеленеет
в глубокой тени софор...
Лишь гостя встречая,
привратник сметает листву:
Что если это
отшельник с окрестных гор?
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
9. Беседка у озера ("Лодка легка — почётного гостя встречаю...")
Лодка легка —
почётного гостя встречаю.
Неспешен его
по водам озёрным ход.
Два кубка с вином
на берегу в беседке,
И лотос вокруг,
куда ни посмотришь, цветёт
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
10. Южный холм ("От южного холма уходит лёгкая лодка...")
От южного холма
уходит лёгкая лодка.
Озеро широко —
трудно разлив переплыть.
На северном берегу
людей видны силуэты,
Только издалека
лиц нельзя различить...
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
11. Озеро И ("Флейта звучит, берет другой впереди...")
Флейта звучит,
берег другой впереди.
С другом простился,
пора заката близка.
Глянул назад —
над озером в вышине
Зелёные горы
и белые облака.
Примечания
Это стихотворение, насыщенное традиционной образностью, в какой-то мере допускает интерпретацию на "символическом" уровне.
Звучание флейты — традиционный знак расставания.
"Достигнуть другого берега" в раннебуддийском каноне значит: прекратить цепь перерождений, уйти в нирвану.
Закат солнца ассоциируется с уходом из жизни;
Зелёные горы (т.е. горы, поросшие лесом) — с отшельничеством;
Белые облака у Ван Вэя — символ Дао.
Таким образом, символический смысл этого стихотворения предположительно сводится к следующему: "Расстаюсь с этим миром, ухожу в нирвану. Оглядываюсь и спрашиваю: что оставляю здесь? Ничего, кроме чистого отшельничества и вечного пути Дао!"
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
12. Волны под ивами ("По берегам — вереницы деревьев резных...")
По берегам —
вереницы деревьев резных.
Их отраженья
теряются в ряби речной.
На Императорский
так не похоже канал,
Где болью разлуки
ветер наполнен весной.
Примечания
Императорский канал, окружавший стены императорского дворца в столице ганского Китая г. Чанъань (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
13. Быстрина у дома под деревьями ("Шумит и шумит река под осенним дождём...")
Шумит и шумит
река под осенним дождём,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
14. Родник с золотыми песчинками ("С золотом воду пью каждый день из ручья...")
С золотом воду пью
каждый день из ручья —
Тысячи лет
жизни теперь впереди!
Феникс зелёный
над пёстрым драконом взлетит,
С перьями жезл
принесу к престолу Юйди.
Примечания
С золотом воду пью каждый день из ручья... — Золото входило в состав "эликсира бессмертия" даосов.
Зелёный феникс, пёстрый дракон — стражи небесных чертогов.
Жезл с перьями — отличительный знак даосского подвижника, достигшего бессмертия и ставшего небожителем.
Юйди (букв. "Яшмовый Владыка") — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель мира людей.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
15. Быстрина у белых камней ("Мелка и прозрачна у белых камней быстрина...")
Мелка и прозрачна
у белых камней быстрина.
Зелёный камыш
можно достать рукой.
Дом на реке —
вода на восток и на запад.
Моют песок
волны под ясной луной.
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи", 1994
16. Северный холм ("Высится холм — на север от вод озёрных...")
Высится холм —
на север от вод озёрных.
Алеют перила
в рощах, листвой пестрящих.
Южной реки,
петляющей прихотливо,
Блеск исчезает,
скрывается в тёмной чаще...
Источник: Ван Вэй. Цзяожань. "Стихи",
