Джалаладдин Руми - Дорога превращений. Суфийские притчи
Украденный баран
Смысл притчи в том, что не преодоленный мюридомпорок, не исправленное им негативное свойство характера (в данном случае – невнимательность и излишняя доверчивость) не однажды, но раз за разом ввергает его в несчастье («колодец») – до тех пор, пока мюридне исправит свой изъян внутренним усилием...
Д. Щ.
***
«Пока хозяин плакал о пропаже» – это, можно сказать, архетипическое описание состояния человека в земной жизни. Чем же обусловлено такое состояние? Руми отвечает однозначно: «Пропажей». Чего же лишился человек еще перед приходом в наш мир, какую «пропажу» он оплакивает? Об этом говорится в Библии и Коране: в результате ослушания первых людей «змий» («вор» из притчи) «украл» у них вечную жизнь и райское блаженство. И в последующей земной жизни эта ситуация повторяющихся грехов, ведущих к потерям, постоянно воспроизводится – до тех пор, пока сам человек не возненавидит свой греховный недуг и не очистится от него. В данной притче, очевидно, неосмотрительность и жадность горожанина идут рука об руку, причем второй порок является причиной первого. Жадность, приверженность к материальным удовольствиям («в предвкушенье шашлыка барана вел») свойственна горожанину уже в начале притчи. А в конце притчи тот же грех приводит его в буквальном смысле на дно «колодца»...
М. Х.
Украденный баранРаз некто, в предвкушенье шашлыка,Барана вел. Тут вор исподтишка
Веревку перерезал – и дал деру.Видать, в тот день шашлык достался вору.
Пока хозяин плакал о пропаже,Сел у колодца совершивший кражу
И стал кричать: «Увы, мой кошелек!» —И этим потерпевшего привлек:
«О чем твой плач?» А вор: «Да ты едва лиПоможешь мне! Сто золотых упали
В колодец. Если ты достанешь их,То дам тебе я двадцать золотых!»
А тот: «Коль деньги извлеку оттуда,Взамен барана я куплю верблюда!»
И он разделся, и в колодец – прыг!А вор унес одежду в тот же миг...
...Кто бдительность утратил, тем придетсяСидеть, пока не вытащат, в колодце!..
Поучение аскета
В то время как большинство людей страдает из-за недорода, отшельник наблюдает вокруг себя одно лишь изобилие. Внешнее служит здесь выражением внутреннего: одни ощущают себя «словно в аду», другие – «собирают большой урожай» духовных свершений. Как ропот, так и довольство обусловлены отношениями человека с Богом: мучается тот, кто «пред Богом чело... не склонил». Согласно как Библии, так и Корану, во времена Моисея «кара свершилась» над Египтом за противление Богу фараона, не желавшего отпустить на свободу израильтян. Только повиновение Божьей воле способно вернуть душе мир и довольство: пророк Моисей, который обратил воду Нила в кровь, может сотворить и противоположное чудо.
Д. Щ.
***
В данной притче «телу» уподоблено единство людей, связанных общей социокультурной жизнью (ср. христианское определение Церкви как «Тела Христова»). Не принадлежа к этому «телу», т. е. став отшельником и выйдя из круга как деяний данного социума, так и постигающих его воздаяний («народ голодал, и стенала земля»), человек обретает способность смотреть на происходящее со стороны и указывать на причины гнева Божьего («от Божьего вы отступили завета»). Таким преодолевшим обычные «рамки» человеческого существования наставником-обличителем и призван быть, по мысли Руми, суфийский шейх.
М. Х.
Поучение аскетаНещадное солнце спалило поля,Народ голодал, и стенала земля,
А некий аскет, как ни в чем не бывало,Был весел, и сердце его ликовало.
Корили его: «В этот год мудрецуВеселье и радость совсем не к лицу:
Ведь сколько вокруг наших братьев страдает —Один разорился, другой голодает,
А кто-то и гибнет, еды не найдя:За долгое время – ни капли дождя!
Лишь глянешь вокруг – и покатятся слезы:Сухие поля, почернелые лозы!
Мы – словно в аду, вопиют наши души,Мы бьемся о землю, как рыбы на суше!
Неужто тебе одному все равно?Ведь все мусульмане – как тело одно,
А если все тело постигла напасть,Вкушает ли радость одна его часть?!»
На эти укоры ответил аскет:«А все ль голодают? Я вижу, что нет!
Гляжу я вокруг – и не лгут мне глаза,Что где-то и гроздья приносит лоза!
Смотрю, наблюдаю – и мне ведь не снится:На чьих-то полях колосится пшеница,
И льются над ними дожди в своей черед,И кто-то большой урожай соберет!
От Божьего вы отступили завета —И голод пришел в наказанье за это:
Пред Богом чело фараон не склонил —И кара свершилась, и кровью стал Нил!
Но кто Моисею покорен всегда,Для тех в том же Ниле – не кровь, а вода!»
Три рыбы
Три рыбы символизируют три различных отношения к суфийскому Пути. Мудрый человек избирает этот Путь, как только узнает о нем, и, следуя Истине, избавляется от угрозы духовной смерти. Переплыв из «заводи» (символ земного мира) в «пучину морскую» (символ мира Божественной реальности), «умная рыба» (душа суфия) находит свое спасение. Рыба «поглупей» – это душа, которая решается избрать суфийский Путь, лишь оказавшись в горниле страданий. Она тоже обретает спасение, «умерев» для мира сего («притворюсь, что мертва»; ср. с притчей «Просьба попугая», где попугай, чтобы спастись из клетки, также притворился мертвым). Третья рыба («тупица») означает душу, настолько привязанную к земным благам, что она лишь мечтает о суфийском Пути, но неспособна вступить на него даже перед лицом близкой смерти («и вот уж варилась она в котелке...»).
Д. Щ.
Три рыбы«Калила и Димна» – есть книга у нас,И вам из нее приведу я рассказ.
Была одна заводь с травою густой,И жили три рыбы средь заводи той.
Одна была умной, одна поглупей,А третья – и вовсе тупого тупей.
Вот к заводи этой, с восходом зари,С огромною сетью пришли рыбари,
И поняли рыбы, заметив ту сеть,Что трудно им будет теперь уцелеть.
И умная рыба решила: «Уйду,И новое место для жизни найду!»
И вот, ничего не сказав остальным,Она устремилась к просторам иным —
Так мчится кабан, словно ветром несом,Почти настигаемый яростным псом,
В то время как заяц, беспечный лентяй,Заснул под кустом и во сне слышит лай...
И умная рыба туда уплыла,Где нет ни тревоги, ни страха, ни зла,
И, путь одолев, средь пучины морскойБлаженство нашла и вкусила покой.
Сестрица же спасшейся – та, что глупей, —Пыталась спастись из рыбачьих сетей:
«Ах, если бы я поумнее была,Я б сразу за старшей сестрой уплыла!
Но поздно, к чему сожаленья слова?Застыну теперь – притворюсь, что мертва!»
Задумано – сделано: пред рыбакомВсплыла она, хитрая, кверху брюшком!
Рыбак же схватил ее, еле взглянул,Решил, что мертва, – и на берег швырнул,
Но ей удалось доползти до водыИ в море уплыть от смертельной беды...
А третья, тупица, забилась в сети:Спасенья ей было никак не найти,
И вот уж варилась она в котелке!Но ей все казалось: по быстрой реке
Плывет она гордо счастливой поройК широкому морю за старшей сестрой!..
Жаба и хомяк
Сюжет этой истории известен еще с античных времен (например, он встречается в «Баснях» Эзопа). Суфийский подтекст притчи сформулирован самим Руми: «Лишь с тем дружи, с кем дружба по плечу!..» Истинная связь между душами предопределена их «добытийным» единением в Боге, а не преходящим чувством приязни. В этом, согласно суфийскому учению, наглядно проявляется духовный закон: «Подобное соединяется с подобным». При нарушении его происходит неблагоприятный «сдвиг» в судьбах, и наказание, предназначенное одному («гордый сокол»), может постичь и другого.
Д. Щ.
Жаба и хомякСошлись по жизни жаба и хомяк.Хоть вместе быть им и нельзя никак:
Одна живет в воде, другой – на суше, —Но все же как-то сблизились их души.
И жаба из болота выходилаИ с другом время часто проводила,
И давняя приязнь к ней хомякаВсегда была сердечна и крепка.
Единство душ, конечно, – дар чудесный,Знак благодати, милости небесной,
И наслаждались милые вдвоем,Как роза с восхищенным соловьем.
Признался раз хомяк своей подруге:«Нередко пребываю я в испуге,
Когда, на шатком стоя берегу,Зову тебя – дозваться не могу!
Тогда немое, темное болотоМне доставляет горькую заботу:
Ведь я к тебе всегда душой стремлюсь,И словно бы весь день тебе молюсь,
Меж тем как мусульманин аккуратныйТворит молитву только пятикратно.
Мне без тебя не мил и белый свет,Мне без тебя отрады в жизни нет,
И сердце погружается в рыданья,Коль мне не назначаешь ты свиданья.
И, хоть несхожи суша и вода,С тобою быть хотел бы я всегда!
Но я уже придумал способ ловкий,Как этого достичь! Давай веревкой
С тобою свяжемся, чтоб в миг любойСумел бы я заговорить с тобой:
Я потяну – и ты в ответ потянешь,И мне доступна, как дыханье, станешь!»
Не восхитилась жаба этим планом,Но, чтобы с другом милым и желанным
Не разойтись, – позволила, чтоб нитьИх навсегда смогла соединить.
Так дружбы нить их души сопрягла,Веревка же связала их тела...
...Но как-то гордый сокол свысока,С высот небес, взглянул на хомяка,
Прицелился – и камнем рухнул вниз,Схватил – и оба к облакам взвились.
И вместе с хомяком на бечевеЗабилась жаба в светлой синеве!
Глядели люди, понимая слабо,Как сокол смог поймать веревкой жабу!
Она же, воспаряя в облака,Кляла и проклинала хомяка,
Теперь, когда ничто уж не поможет,Твердя в слезах: «С ним дружбы быть не может!..»
...И я тебе напомнить вновь хочу:Лишь с тем дружи, с кем дружба по плечу!..
Мулла и медведь
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джалаладдин Руми - Дорога превращений. Суфийские притчи, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


