Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Сохранились [ХШБЦ]:
— 103 полных стихотворных произведения: 4 юэфу, наиболее известно восьмистишие "Тун цюэ цзи" (銅雀妓, "Певички из Башни Бронзовой птахи"); 97 ши, исключительно пятисловные, среди них наиболее многочисленны стихи на тему дружбы, включая поэтические эпистолы, на прощание и о встрече с друзьями, например: восьмистишия "Чоу фань цзи ши юнь ши" (酬范記室雲詩, "Пью вино с секретарем Фанем, [по имени] Юнь"); "Да гао бо ши ши" (答高博士詩, "Отвечаю ученому-эрудиту Гао"); "Е си да сунь лан чжо ши" (野夕答孫 郎擢詩, "Вечером в деревне отвечаю служивому Суню [по имени] Чжо"); "Юй ху син ань бе е ши" (與胡興安別夜詩, "В ночь разлуки с Ху Синъанем"); "Му цю да чжу цзи ши ши" (暮秋答朱記室詩, "Поздней осенью отвечаю секретарю Чжу"), в 10 строк; "Ло жи цянь сюй ван цзэн фань гуан чжоу юнь ши" (落日前墟贈范廣州雲詩, "Глядя на заходящее солнце за развалинами города, посылаю в дар Фаню из Гуанчжоу, [по имени] Юнь"), в 10 строк; "Е мэн гу жэнь ши" (夜夢故人詩, "Ночью приснился старинный знакомец"), в 12 строк. Некоторые созданы под отчетливым влиянием творчества представителей Юнмин ти, в первую очередь Шэнь Юэ; формат варьирует от четверостиший (цикл "Цзэн ван гуй ян бе ши сань шоу" (贈王桂陽別詩三首, "Три стихотворения в дар на прощание Вану из Гуйяна") до пространных повествований (в 20 и более строк) нарративного характера, включающих развернутые пейзажные зарисовки и размышления автора, например: "Цзэн чжу ю цзю ши" (贈諸游舊詩, "В дар тем, с кем некогда странствовал"), в 20 строк; "Жи си ван цзян шань цзэн юй сы ма ши" (日夕望江山贈魚司馬詩, "Вечером, взирая на реку [Янцзы] и горы, посылаю в дар чиновнику — сыма Юю"), в 22 строки; "Сун вэй сы ма бе ши" (送韋司馬別詩, "Стихи на прощание при проводах чиновника — сыма Вэя"), в 30 строк; стихи с биографическими мотивами, воспроизводящие личные впечатления автора и близкие к пейзажным произведениям; считаются развитием традиции шань шуй ши восходящей к творчеству Се Тяо, как то: восьмистишие "Ван синь юэ ши тун цзи ши" (望新月示同羈詩, "Взирая на молодой месяц, [сочинил стихи и] показываю случайному попутчику"); "Ся фан шань ши" (下方山詩, "Спускаясь с Квадратной горы"), в 10 строк; "Чунь си цзао по хэ лю цзы и ло жи ван шуй ши" (春夕早泊和咨議落日望水詩, "Весенним вечером, едва причалив, вторю "На закате солнца взираю на воду" советника Лю"), в 12 строк; "Су нань чжоу пу ши" (宿南洲浦詩, "Заночевал на отмели Южного острова"), в 12 строк; "Чу фа синь линь ши" (初發新林詩, "Выезжаю из [местности] Новый лес"), в 24 строки. Некоторые перекликаются со стихами современников, в том числе У Цзюня, например: восьмистишия "Чжи сян чжоу ван нань юэ ши" (至湘州望南嶽詩, "Достигнув [области] Сянчжоу, взираю на Южный пик"), "Дэн эр фэй мяо ши" (登二妃廟詩, "Поднялся к поминальному святилищу Двух дев"), "Цы му цзи ши" (慈姥磯詩, "Скала Милосердной матушки"). Есть и мастерски выполненные миниатюры в формате четверостиший, например, "Сяо фа ши" (曉發詩, "На рассвете");
— стихи на исторические сюжеты (размышления об эпизодах прошлого, навеянные сиюминутными впечатлениями автора), например "Син цзин сунь ши лин ши" (行經孫氏陵詩, "По ти добрался до усыпальницы семейства Суней"), в 26 строк; серия стихотворений-юн часть создана при дворе Сяо Яня в стиле поэзии представителей Юнмин ти, на любовные темы, наиболее известны: "Юн чжао цзин ши" (詠照鏡詩, "Воспеваю сверкающее зеркало"), в 12 строк; "Юн ци е ши" (詠七夜詩, "Воспеваю Седьмую ночь"), в 10 строк; восьмистишия "Юн у цзи ши" (詠舞妓詩, "Воспеваю танцовщиц и певичек"), "Юн чан цзя ши" (詠倡家詩, "Воспеваю гетер"), четверостишие "Юн чунь фэн ши" (詠春風詩, "Воспеваю весенний ветер") [ЮТСЮ, цз. 5, 10];
— стихи на любовные темы, наиболее известны: восьмистишие "Кань синь фу ши" (看新婦詩, "Вижу новобрачную"); "Сюэ цин цин хэ бянь цао ши" (學青青河畔草詩, "Изучаю "Зелена-зелена трава на речном берегу"), в 12 строк; четверостишия "Нань юань ши" (南苑詩, "В [дворцовом] Южном садике"), "Гуй юань ши" (閨怨詩, "Обида в женских покоях"), "Вэй жэнь ци сы ши" (爲人妻思詩, "Думы наложницы о [любимом] человеке") и "Цю гуй юань ши" (秋閨怨詩, "Обида в женских покоях осенним [днем]") [ЮТСЮ, цз. 5, 10].
— полная "Цюн няо фу" (窮鳥賦, "Ода о птице, залетевшей за пазуху"), в формате сяофу, аллегорического характера [ЧСЦ, цз. 30; ЯКЦIX, цз. 59].
— 2 цзянъ и одно шу [ЯКЦIX, цз. 59].
Источник: Кравцова М. Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Бежин Л.Е.
В саду ("Ворота садовые хлопают множеством створок...")
Ворота садовые
хлопают множеством створок,
Калитки укромные
всюду скрипят без умолку.
С террасы доносится
стук башмачков драгоценных,
В бамбуковых зарослях
блещут одежды из шелка.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ранним весенним вечером причаливаем к берегу. Подражаю стихам Лю Цзыи "На закате смотрю на реку" ("Рыбацкая Заводь окутана мглою тумана...")
Странник вздыхает:
грусть и усталость томит,
Лодку причалил
к берегу вешней реки...
Солнце садится.
Ветер над заводью стих.
Вдаль уплывая,
песню поют рыбаки.
Травы сверкают
там, у предела небес,
Клубы тумана
движутся в зеркале вод.
Вижу, как лодки —
одна не успеет пристать,
Тотчас другая
прочь одиноко плывет.
Мальчик печальный
удочку держит в руках,
Грустная девушка
молча сжимает весло.
В сердце скитальца
тоже печали и грусть, —
Чем он поможет,
раз самому тяжело!
