Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 228
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать онлайн , автор Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
Перейти на страницу:

Когда Куинь Тхы умерла, Фам Ким постригся в монахи. После смерти Куинь Тхы рождается ее сводная сестра Тхюи Тяу (новое воплощение умершей). Тхюи Тяу, одаренная талантами к стихосложенью и музыке, переодевается вместе со своей служанкой Оань в мужские костюмы и отправляется странствовать.

Встретив в пагоде Фам Кима, она, под видом юноши, состязается с ним в сочиненье стихов и песен.

Состязание Фам Кима и Тхюи Тяу в сочинении стихов и музыки

«Ты, Оань, смирилаБоль, — проговорила Тяу.—Дай про расставаньеМне сыграть на дане лунном[1532].Затянул туман луну.Снег ложитсяНа Корицу.Гуси тянут в вышину.И на холодуЗамерли в садуБабочка и птица.И поникли вдругМаи и бамбук!Только песня длится.Нет луны и звездИ далек Сорочий мост.[1533]Нгыу Ланг с Тик Ны[1534] —Вы разделены Рекою!Радуга нарядна,Но к ней путь изрядно труден.Облака, как вести,Но везде на месте праздность.Только струны данаС радостью нежданно грянут:Две струны в единствеПарой мандаринских уток.Как неясны узы!Тяжелы обузы жизни!»Ким из дома вышелИ вблизи услышал песню.Слушал он в печали,Звуки отвечали сердцу.«Лишь Бо-я когда-тоТак сыграть для брата мог бы![1535]Фея в замке ЛунномТак звенит по струнам дана,И на хоангкамеВьются мотыльками звуки.[1536]Тот напев прекрасныйВызывает странствий жажду!Стон разлуки длиннойПары журавлиной слышен.Разлученных мукиЧуешь в каждом звуке скорбном».Ким запел ответно,И, как шелест ветра, песняТонких штор достигла.Слушая, затихла дева.«Светит яркая луна.Пахнет, млея,Орхидея.И спокойна глубина.Иволга лепечет,Ласточка лепечет.Ветер парусом трепещет.В редких звездах вышина.И туманы поредели.Вышел путник со свирелью,Значит — скоро быть веселью.Скоро встреча суждена.Да, не за горамиПраздник с фонарями[1537] — встреча.После испытанья,Будет рокотанье песен.Свежи и прекрасныЗатканные красным ткани!Пусть весна далеко,Расцветет до срока осень.Млечный Путь струится,И Тык Ны стремится к брегу».Песня в отдаленьеОтвечает пенью Тяу.Как слова пристойны,Как легки и стройны звуки,И напев, присущийИволге поющей, сладок.

Привязавшись сердцем к вновь обретенному «другу», Фам Ким не выдерживает разлуки и отправляется на поиски. Он находит Тхюи Тяу и, обнаружив у нее на ладони слова «Девушка Куинь», понимает, что перед ним его возлюбленная, воскресшая в новом существованье. Воссоединяются снова и памятные дары — зеркало и гребень.

Хо Суан Хыонг[1538]

Перевод Г. Ярославцева

Из книги «Весенний аромат»

Стихи в дар храму бесславного Чжан И-дуна[1539]

Блистает на храме табличка надменная.Небрежный я кинула взглядИ вижу, что в память о битом Наместникевысокие стены стоят…«Была бы мужчиной, — я с горечью думаю,—могла б изменить я лихую судьбу мою,Могла бы вершить я великие подвиги,не зная досадных преград!»

Один на двоих

Нежится под одеялом жена,зябко, тоскливо жене другой.[1540]Муж-то у них один на двоих —взвоешь, пожалуй, от жизни такой.Жди-дожидайся, пока повезет:то ли неделя, то ль месяц пройдет:Может, он завтра тебя позовет,может быть, вовсе не ляжет с тобой?Хочет жену как служанку держать,чтоб и награды не смела бы ждать.«Палок отведаю, но пообедаю!»[1541]Рис, на беду, к обеду плохой…Если бы раньше мне знать о том,замуж не вышла бы нипочем,Лучше б с судьбою смириться мне,да и прожить бы весь век одной.

Перевал Ба-зой[1542]

Спуски — подъемы, спуски — подъемы,вот он — Тройной перевал.Кто он, могучий, что гордые кручииз мягкого камня ваял?У алых ворот всякий найдетузкий проход в таинственный грот.Есть и примета: мхом приодетав том месте поверхность скал.В теплые весны стройные сосныклонит-колышет ветер несносный;Рассвет торопливый на листиках ивыщедро росу расплескал.Из добродетели лезут в свидетелиэтих красот — благонравья радетели,[1543]Не ведая лени, сбивая колени,взбираются на перевал…

Девушка, заснувшая в полдень

Летний юго-восточный ветерв полдень не даст прохлады.Девушке, утомленной зноем,здесь отдохнуть — отрада.Спит она в жарких объятиях грез,гребень бамбуковый в гуще волос.Ниже цветущих холмиков спущенрозовый край наряда.Там, на холмах, что глядят в небеса,не испарилась еще роса,И есть еще в Персиковой долине[1544]потоку речному преграда…Жрец добродетели рот раскрыл!надо б уйти, но уйти нет сил.Так он и топчется пред красотою,не отрывая взгляда…

Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег

Эй, лодочник! Знакомы мнековарные твои повадки.Ты погружал в реку весло,страшась задержки да осадки.Но, выйдя на берег привычно,на воду смотришь безразлично.Песок шуршит под челноком,—что волноваться? Все в порядке!Волне же, поднятой тобою,еще надолго нет покою.Ты встречи с нею избежал,она ж — неслась к тебе украдкой.Обнять хотела… Разве вправеты забывать о переправе?Еще не раз придется плыть,так не беги же без оглядки!..

Пышка в подсахаренной воде

Пышка я круглая, белая-белая,сдобная, сладкая и пышнотелая.Плаваю, плаваю — все не тону.Стану тяжелой — и камнем ко дну!Пекарь рукою своей беззаботнойсделает рыхлой меня или плотной.Телом любого к себе приманю,сердце-начинку я чистым храню!

Женщине, оплакивающей знатного мужа

Тихо рыдает и причитает она,в скорби бессонной трет покрасневшие веки.Стоит ли плакать? Грусть, я скажу, не нужна.«Зря убиваешься», — скажут и горы и реки.Глупых девчонок где б ни пришлось повстречать,надо бы каждой горькую правду сказать:Ннзкорожденная! Бойся вельможных палат,вступишь супругой — станешь служанкой навеки.

Упрекаю Тиеу Хо[1545] за дерзость

Опомнись! Трезв ты наконец,иль хмель твой не проходит?Взбрело ж бродить средь бела дня,где при луне лишь бродят!Хочу, чтоб ты разумным был,к Пещере Тигров не ходил.Послушай старших: там нет-нетда и тигрят находят.

Тиеу Хо отвечает теми же рифмами

Да, да, я совершенно пьян!Нет… Хмель уже проходит…Но я и днем хочу бродить,где только ночью бродят.Когда бы я послушным был,к Пещере Тигров не ходил,—Никто б тогда не говорил,что там тигрят находят.

Черпаем воду

Зной, духота. Не дождешься дождяв жаркую эту погоду.«Где вы, подруги? Идемте к ручьючерпать холодную воду!»Вот, треугольный черпак раскачав,кину — и плещется он среди травВ поле, где тихо струится вода,выйдя из гор на свободу.Чуть наклонюсь — и до дна достаю,выну — подставлю ладонь под струю.Влаги живительной хватит на всех,лица и руки омыты.Весело!.. Долго мы трудимся так:выльем — и снова наполним черпак.И не расстаться с водою никак.Зной и усталость забыты.

Упала

Потянулась, руки вверх простерла —измеряю высоту небес.Ноги развожу — хочу промерить,широко ль раскинулась земля.

Из книги «Горный хрусталь»

Перейти на страницу:
Комментарии (0)