Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 228
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать онлайн , автор Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
Перейти на страницу:

Фунг Кxак Хоан[1503]

Перевод А. Ревича

Скорбя по случаю смуты[1504]

Копья повсюду, раздор и страданья,множится бед вереница,Все это горестным служит урокомдля воина и очевидца.Мрак непогоды, ветры и ливнимногие долгие годы.Век сотрясаются горы и реки,—звезды успели сместиться.Рухнет иль уцелеет противник,знать не дано мне покуда,Знаю одно: от меня зависит —выстоять или смириться.Тучей охвачено красное солнце.Кто же кого одолеет?Душу теперь отвести бы в застолье.Скоро ли мир воцарится?

Нгуен Зиа Тхиеу[1505]

Перевод Д. Самойлова

Из поэмы «Плач государевой наложницы»[1506] Размышления о смысле жизни

Мыслью о себе томлюсь:Тяжесть алых уз нужна ль?[1507]Я лежу, и жжет печаль.Ива студит жар любви.[1508]Жизнь между людьми, как сон,Вещим колесом скрыт путь,Надо ль жизни нить тянуть,Коль в грядущем муть и дрянь.Скажешь ли «воспрянь!» душе,Ведь не ждешь уже удач!Жизнь, как жалоба и плач,Где бессилен врач любой.Плачут над судьбой в тоске.Цвесть в морском песке кусту.[1509]Страшно перейти черту,Стар ли ты, в цвету ли ты.Нету красоты теперь,Гибну от потерь, утех,Мука жизни травит всех,Режет как посев серпом.И корысть кругом, как грязь,Праху поддалась краса.В море го́ря я — слеза,[1510]Пена, что нельзя поймать.Жизнь свою понять хочуИ в дыму ищу пути.Морю нас легко нестиИ нельзя спасти никак.Небо с нами как дитя,Гонит нас шутя на мель,Иль на обжиг в печь, как мел,[1511]Словно пар — удел людской.[1512]В зале танцев — злой паук,В музыкальном — стук цикад,В цветнике шипы торчат.Под золой закат-костер.Слава застит взор вельмож,Взор богатых — ложь, тщета.Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта.[1513]Встанешь — и пуста рука.Сад погиб, дика трава,[1514]Гонг во тьме едва видать.Славы и добра искатьСтрашно, как плутать в морях.Уж не шлют ни страх, ни громНебеса, добром бедны.Кончен путь земной; бледныТени, что видны вокруг.Древо, камень вдруг — не те,Блекнет в маете блеск птиц.Жизнь уходит из зениц.Даже горы ниц падут.Пристань. Люди ждут, молясь.А в харчевне пляс ветров.Прах и пыль во тьме лесов.Краток век цветов и трав.Смотрим, волю дав слезам,Смену сцен и драм земных.Нету в них концов иных —Лишь холмов простых гряда.И сложны всегда узлы.Как уйти из мглы страстей!И в зерцале все пустей.Плоть! Как мудрость с ней свести?Для чего цвести любви.Душу не трави свою,А спеши к небытиюС чувствами семью одна.Так чужда луна ветрам![1515]Расцветет ли дам-цветок?[1516]А покуда в том лишь прок —Что монаший строг обет.

Нгуен Хыу Тинь[1517]

Перевод Д. Самойлова

Скорбя о своей судьбе

Сед, ни славы, ни чинов.Что за век! Кто я таков?Горько мне: полно препон.Не завел учеников.Тем, кто возлюбил людей,Безразлично, кто каков.Доброта — удел небес,Я же слишком бестолков.

Связка шутих

Это дело ловких рук —Пук шутих распался вдруг,Чем поспешней, тем слышней.Что осталось? Только звук.

Фам Тхай[1518]

Третье и четвертое стихотворения в переводе В. Топорова, остальные — Д. Самойлова

Сам о себе

1 Про меня хотите знать?Тридцать лет, Ли меня звать.Детям надо б потолстеть,Рукописи потончать.Перекрасить мир не мог.[1519]Петь хотел — пришлось молчать.Хлеб насущный свой жую,Сгину — некому скучать.

2 Пять-шесть лет кругом разбой,Как предсказано судьбой.Что я видал тридцать лет?Как дерутся меж собой.[1520]Что завел? Лишь том стиховДа кувшин полупустой.К Будде на небо пора,[1521]Сыт мирскою суетой.

Стихи, посланные возлюбленной Чыонг Куинь Ньы

С тех пор, как тайно повидалпленительный нефрит,Неизъяснимую печальдуша моя таит.Как будто скорбную струну,тревожит ветр сосну.Луна плывет в моей ночи,и солнце ввысь летит.Любовь до смерти ль нам с тобойдарована судьбой?Не часто встреча двух людейсогласие сулит.Вздохни о счастии вдвоеми оглядись кругом.—Неужто же мирская пыльзерцало загрязнит?

Гора Слон

Творец на выдумки хитери в них не превзойден.Воздвиг он гору на земле,назвали гору: Слон.Как будто пред владыкой — Слонколенопреклонен.Пред ним прозрачная вода,и хобот свесил он.Деревьев сень, как балдахин,—с подножья до вершин.А золотые облака —седло для ездока.И дождь и град в бока стучат,но этот гнев смешон:Из камня скроенный, стоит —замшел и задублен.

Из романа в стихах «Вновь обретенные гребень и зерцало»

Два давних и преданных друга Фам Конг и Чыонг Конг дают клятву соединить в будущем узами брака своих детей и обмениваются в подтвержденье обета дарами — зеркалом и гребнем.

В стране начались беспорядки и смута. В своих скитаньях Фам Ким (сын Фам Конга) встречает Чыонг Куинь Тхы (дочь Чыонг Конга). Они полюбили друг друга. Им помогают Хонг, служанка Куинь Тхы, и слуга Фам Кима, Иен. Но родители, по приказу наместника, намерены выдать Куинь Тхы за другого. Девушка, разлученная с любимым, решает покончить с собой.

Куинь Тхы прощается с жизнью

Куинь Тхы в страданье:«Хрупкое созданье — внешность!Клятвы здесь витают,Но о них не знает милый.Мыслила: топиться,Но душа боится смерти,Жажду я свиданья,Чтоб ему признанье молвить.Слышать его речиИ уйти до встречи новой».И посланье шепчет,На бумаге жемчуг — слезы.«Лунный старец тянет нить,[1522]Чтобы нас разъединить!Страшно в мире красоте:Углю с яшмою не быть.[1523]Лист и птица злы ко мне[1524]И мечтают погубить.Ива тянется к любви,Но не знает, как любить!Худо быть тростинкой,[1525]Затянулся дымкой месяц.Все ко мне жестоки,Розовые щеки блекнут.Небу, как дитяти,[1526]Вешней благодати жалко.И один лишь ветерРазвевает пепел горя.Ты ли образ Духа,Лунная старуха, знала,Что меня страданьеЖдет в существованье новом?Пусть моя запискаВсе, что сердцу близко, скажет».Та, что им любима,Ранила Фам Кима словом.Начал он гаданье,Написал названья духов.[1527]Дурно на таблицахСказано о лицах близких.[1528]При другом гаданьеВыпал знак страданья снова:В Огненных палатахЗнак огня и злата выпал.Он в тоске, в тревоге.Вот он и в дороге скоро.Путь окончив дальний,Видит он печальный образ:Девушку в расцвете.Выло время третьей стражи.И тогда неслышноИз-за шторы вышла фея.Ивы скорбный облик —Щеки, словно облак бледный.К ней спешит любезный.Тут бы и железный плакал!Два цветка, чьи корниСжаты в тесной форме жизни.Тихо молвит ива:«Буду ли счастлива в карме?Как войдем в общеньеВ новом воплощенье, милый?На руке прекраснойВыведу я краской имя.Милому на счастьеЭти два запястья дам я».Ким в ответ на этоДва вернул браслета деве.«Лучше не встречаться,Если разлучаться надо.Ведь тверда, как камень,Что стоит веками, клятва».Завершилась раноС боем барабана встреча.И ушла в покоиПод звучанье мо и дана.[1529]Только засветлело,С моста зазвенела сбруя.Видит из-за шторыПышные уборы — гости.Несколько парчовыхНадевает новых платьев.Шпильку и камеюИ еще на шею жемчуг.Держит пред собоюЗеркало с резьбою тонкой.Весь убор наделаИ служанку дева кличет.«Хонг, — она сказала,—Ты судьбу связала с Иеном.Соблюдай три долга[1530]И блюди, как должно, мужа.Вместе с ним единоВ Фаме господина чтите.Я уйду и другаС поворотом круга встречу».[1531]Слушала служанка,Госпожу ей жалко стало.Ей страшна разлука,Нож, как лист бамбука, блещет.И она без словаЖизнь отдать готова рядом.Госпожа ей молвит:«Твое сердце полнит верность.Но велю иное:Верною женою будешь.Я ж гонима рокомК Девяти потокам вечным».Вот отвар смертельныйИз пяти растений выпит.И отходит деваИз сего предела в дальний,Где струятся воды,Где беззвучно годы длятся,Где в одном потокеЖизни, смерти сроки слиты.

Когда Куинь Тхы умерла, Фам Ким постригся в монахи. После смерти Куинь Тхы рождается ее сводная сестра Тхюи Тяу (новое воплощение умершей). Тхюи Тяу, одаренная талантами к стихосложенью и музыке, переодевается вместе со своей служанкой Оань в мужские костюмы и отправляется странствовать.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)